megaman 发表于 2007-2-13 00:14

还是"黑帝斯"这个名字更有霸气啊!

觉得很有气势。。。。。。。。。。。

camussama 发表于 2007-2-13 00:21

可读出来和原来的发音差太多了

megaman 发表于 2007-2-13 00:25

翻译好听就可以了
奔驰要是照音翻译那帮人就都“笨死”了,哈哈

shajatong 发表于 2007-2-13 00:38

我的意见正好和楼主反之!

shadowlion 发表于 2007-2-13 04:40

引用第1楼camussama于2007-02-13 00:21发表的“”:
可读出来和原来的发音差太多了
实际上“黑帝斯”远比“哈迪斯”接近“HADES”的英文发音

ricfromc 发表于 2007-2-13 07:34

完全同意楼上。Hades读“黑帝斯”,不读“哈迪斯”,不要被日本人的发音误导了。

StxS 发表于 2007-2-13 07:56

奔驰是汽车品牌^起这个名字有一定广告效应

但对于人名翻译来说^也许不应该搀杂过多可能被人产生主观印象的词汇

如果翻译成"黑帝斯",无形中增加了两个原意中没有的倾向:"黑"和"帝"

所以现在常用的翻译字里,基本上都是一些没有实在意义的汉字,就是为了避免别人在翻译字上产生错误联想

这是我和楼主意见有点不同的地方

lyq6060 发表于 2007-2-13 08:48

引用第5楼ricfromc于2007-02-13 07:34发表的“”:
完全同意楼上。Hades读“黑帝斯”,不读“哈迪斯”,不要被日本人的发音误导了。
呵呵,日式英语“太有魅力”了

i3_36 发表于 2007-2-13 10:42

yajie 发表于 2007-2-13 10:49

其实有些地方就应该讲究翻译的“信雅达”,但有些地方只要读得顺口就让它过去吧
台湾那边萨达姆·侯赛因还叫作“海山”呢。。。

冰啸狂龙 发表于 2007-2-13 10:52

嗯,英文的读法就是黑帝斯,而日文的读法是哈迪斯。。。。
虽然很有气势,不过个人还是认为哈迪斯比较好…………

megaman 发表于 2007-2-13 20:35

引用第6楼StxS于2007-02-13 07:56发表的“”:
奔驰是汽车品牌^起这个名字有一定广告效应

但对于人名翻译来说^也许不应该搀杂过多可能被人产生主观印象的词汇

如果翻译成"黑帝斯",无形中增加了两个原意中没有的倾向:"黑"和"帝"
.......
当年看漫画的时候就是觉得那个名字太有吸引力了,比那个“波士顿”强多了。。。
有时觉得翻译的水平间接会影响读者的兴趣,甚至漫画的销量
像这个:“黑”代表反派,黑暗的冥界,“帝”引申帝王。让人浮想连翩,进一步有想往下看的愿望

newsky 发表于 2007-2-13 20:56

这只是个音译,听上去怎么译都差不多吧

僕のサガ 发表于 2007-2-13 21:09

偶还喜欢哈迪斯~~小哈叫着也可爱一些~~   


如果是黑帝斯岂不是要叫成小黑~~

莲之清语 发表于 2007-2-13 21:15

引用第13楼僕のサガ于2007-02-13 21:09发表的“”:
偶还喜欢哈迪斯~~小哈叫着也可爱一些~~   


如果是黑帝斯岂不是要叫成小黑~~

小黑……那就变成SD了

sharrydyna 发表于 2007-2-14 00:10

引用第9楼yajie于2007-02-13 10:49发表的“”:
其实有些地方就应该讲究翻译的“信雅达”,但有些地方只要读得顺口就让它过去吧
台湾那边萨达姆·侯赛因还叫作“海山”呢。。。
“海山”
我们学校一个新疆学生的名字

myaioros 发表于 2007-2-14 00:28

ATHENA 不是读成:a te na 真正的英文发音应该是:无法输入音标,只好这样了~~~

mliang11 发表于 2007-2-14 00:31

是啊是啊,我一直都想这样说了,还是翻译成更黑帝斯更好其实,关键是很形象啊!
严重同意

lxs85 发表于 2007-2-14 00:36

其实很多外语的读音都不是很标准的吧,而且翻译多时用以前的习惯,而且个人也更喜欢哈迪斯这个翻译,

mliang11 发表于 2007-2-14 00:37

按照翻译的原则“信雅达”
觉得是黑帝斯更好嘛,要不“奔驰”和“奔腾”,“波音”等等就都不会这样翻译了
页: [1] 2
查看完整版本: 还是"黑帝斯"这个名字更有霸气啊!