lijunfeng 发表于 2007-7-3 08:46

sin 发表于 2007-7-3 09:37

我觉得应该是前者......因为都是片假名

PS:其实看过原版漫画的应该知道...

doordog 发表于 2007-7-3 12:45

yoliny 发表于 2007-7-3 12:48

译啥都没关系...呵呵。。顺口就好

双子一辉 发表于 2007-7-3 13:03

日本人翻译成SM衣
哈哈哈哈后 日本人翻译成SM衣
哈哈哈哈后

聖矢 发表于 2007-7-3 13:06

引用第2楼doordog于2007-07-03 12:45发表的:
应该是前者。比较顺口吧```

突然发现:日文的“圣衣”跟“杀死”的音好象是一样的耶```俺米学过日文,错了别PIA偶``

聖衣是「クロス(くろす)」,殺死是「殺す(ころす)」…………

神聖衣是「God Cloth (ゴッドクロス)」……

sin 发表于 2007-7-3 13:15

Re:关于神圣衣的问题版主

引用第5楼聖矢于2007-07-03 13:06发表的:


聖衣是「クロス(くろす)」,殺死是「殺す(ころす)」…………

神聖衣是「God Cloth (ゴッドクロス)」……
版主正解...圣衣&杀死还是有区别的...

饮鸩止渴 发表于 2007-7-3 23:31

应该是前者吧?

印象中,神衣是翻译成Kamui之类的东西。Kami Cloth和Kamui很像,不太可能是神圣衣的译法。

聖矢 发表于 2007-7-3 23:35

引用第7楼饮鸩止渴于2007-07-03 23:31发表的:
应该是前者吧?

印象中,神衣是翻译成Kamui之类的东西。Kami Cloth和Kamui很像,不太可能是神圣衣的译法。

Kami Cloth純屬LZ的YY…………聖中的名詞是絕對不會出現日文+英文混合的……

Brianxyz 发表于 2007-7-4 12:32

引用第8楼聖矢于2007-07-03 23:35发表的:


Kami Cloth純屬LZ的YY…………聖中的名詞是絕對不會出現日文+英文混合的……
ペガサス流星拳(りゅうせいけん)
ペガサス彗星拳(すいせいけん)

第一獄(だいいちプリズン)

紫龙fans 发表于 2007-7-4 14:50

没记错的话,“神衣”是Kamui Cloth?

恩,“神衣”应该就是“Kamui”

金牛宫主 发表于 2007-7-4 17:49

偶想应该是后者KAMI CLOTH比较合理

linhui 发表于 2007-7-4 19:29

还有一个重要因素选后者,前者念起来太绕嘴了,不符合日本人习惯。要不然那么多的词在句子音读!

紫龙fans 发表于 2007-7-4 21:55

后者?指“Kami Cloth”吗?若是的话,不对啊,“神圣衣”应该就是“God Cloth”啊

冰啸狂龙 发表于 2007-7-4 23:34

God Cloth 太直译化了吧!!!

linhui 发表于 2007-7-5 19:27

引用第13楼紫龙fans于2007-07-04 21:55发表的:
后者?指“Kami Cloth”吗?若是的话,不对啊,“神圣衣”应该就是“God Cloth”啊

不好意思看错了,应该指的是“God Cloth”,这个更加合理。理由上面说过了。

冥界天使 发表于 2007-7-6 08:45

聖なるクロス?

云再世 发表于 2007-7-6 09:18

冥動畫版還未推出的時候,日本方面出過一張冥王篇的幻想專輯,其中提到神聖衣時用的就是God Cloth
另外,神衣是KAMUI

fanyouming 发表于 2007-7-6 09:27

引用第17楼云再世于2007-07-06 09:18发表的:
冥動畫版還未推出的時候,日本方面出過一張冥王篇的幻想專輯,其中提到神聖衣時用的就是God Cloth
另外,神衣是KAMUI
我记得动慢里面发音也是kamui.
页: [1]
查看完整版本: 关于神圣衣的问题