PS:其实看过原版漫画的应该知道... 译啥都没关系...呵呵。。顺口就好 日本人翻译成SM衣
哈哈哈哈后 日本人翻译成SM衣
哈哈哈哈后 引用第2楼doordog于2007-07-03 12:45发表的:
应该是前者。比较顺口吧```
突然发现:日文的“圣衣”跟“杀死”的音好象是一样的耶```俺米学过日文,错了别PIA偶``
聖衣是「クロス(くろす)」,殺死是「殺す(ころす)」…………
神聖衣是「God Cloth (ゴッドクロス)」……
Re:关于神圣衣的问题版主
引用第5楼聖矢于2007-07-03 13:06发表的:聖衣是「クロス(くろす)」,殺死是「殺す(ころす)」…………
神聖衣是「God Cloth (ゴッドクロス)」……
版主正解...圣衣&杀死还是有区别的... 应该是前者吧?
印象中,神衣是翻译成Kamui之类的东西。Kami Cloth和Kamui很像,不太可能是神圣衣的译法。 引用第7楼饮鸩止渴于2007-07-03 23:31发表的:
应该是前者吧?
印象中,神衣是翻译成Kamui之类的东西。Kami Cloth和Kamui很像,不太可能是神圣衣的译法。
Kami Cloth純屬LZ的YY…………聖中的名詞是絕對不會出現日文+英文混合的…… 引用第8楼聖矢于2007-07-03 23:35发表的:
Kami Cloth純屬LZ的YY…………聖中的名詞是絕對不會出現日文+英文混合的……
ペガサス流星拳(りゅうせいけん)
ペガサス彗星拳(すいせいけん)
第一獄(だいいちプリズン) 没记错的话,“神衣”是Kamui Cloth?
恩,“神衣”应该就是“Kamui” 偶想应该是后者KAMI CLOTH比较合理 还有一个重要因素选后者,前者念起来太绕嘴了,不符合日本人习惯。要不然那么多的词在句子音读! 后者?指“Kami Cloth”吗?若是的话,不对啊,“神圣衣”应该就是“God Cloth”啊 God Cloth 太直译化了吧!!! 引用第13楼紫龙fans于2007-07-04 21:55发表的:
后者?指“Kami Cloth”吗?若是的话,不对啊,“神圣衣”应该就是“God Cloth”啊
不好意思看错了,应该指的是“God Cloth”,这个更加合理。理由上面说过了。 聖なるクロス? 冥動畫版還未推出的時候,日本方面出過一張冥王篇的幻想專輯,其中提到神聖衣時用的就是God Cloth
另外,神衣是KAMUI 引用第17楼云再世于2007-07-06 09:18发表的:
冥動畫版還未推出的時候,日本方面出過一張冥王篇的幻想專輯,其中提到神聖衣時用的就是God Cloth
另外,神衣是KAMUI
我记得动慢里面发音也是kamui.
页:
[1]