gianni 发表于 2015-5-9 11:21

一等亮星飞龙神斗士捷古佛列

这个版本的翻译是谁干的?貌似很多人就是看着这套翻译的。北斗七星里貌似可没有一等亮星啊。

shir-yu 发表于 2015-5-9 11:36

02927149 发表于 2015-5-9 11:51

瓦格纳的著名歌剧《尼伯龙根的指环》的男主角:“Siegfried”,一般均翻译为“齐格弗里德”,或者“齐格菲”,前者多见于文学著作(如北欧神话),后者多见于军事著作(二战德军最著名的齐格菲防线,意为牢不可破,只有可能被叛徒从背后攻陷,但最终被美军突破)。
捷古佛列这种翻译不知所云,“Siegfried”音译无论如何也不至于成为捷古佛列,而“齐格弗里德”则最贴近“Siegfried”。正式出版的正版《银河英雄传说》,也将“齐格菲”的翻译更换为“齐格弗里德”,以求最接近“Siegfried”的音译。
至于一等亮星,确实有点不知所云,在下认为不如改用中华文化中的称谓,北斗七星依次为“天枢”、“天璇”、“天玑”、“天权”、“玉衡”、“开阳”、“摇光”,其中,“天枢”、“天璇”、“天玑”、“天权”四星组成“斗魁”,而“玉衡”、“开阳”、“摇光”三星组成“斗柄”。
因此,“Siegfried”,翻译为“齐格弗里德”相对最接近音译,相对最准确;而其守护星,称为“天枢”,相对最贴切。

gianni 发表于 2015-5-9 12:36

shir-yu 发表于 2015-5-9 11:36
呵呵,香港TVB粤语翻译的,那时我们看就是叫一等亮星神斗士。

那版我看过,神斗士的名字翻译都有问题,除了哈根

飞香舍 发表于 2015-5-9 13:07

按照视星等来说不知道天枢、玉衡和摇光算不?要说北斗七星里的星等最高貌似是第五星玉衡星吧,所以嘛,这么说好像不对滴。

水灵的沉默 发表于 2015-5-9 22:03

一等飞龙,二等飞马,三等毒蛇,四等骷髅,五等天狼,六等猛虎,七等天琴。人家第四个明明是紫水晶,就看到个骷髅头就命名为骷髅,真是牵强:lol

牡羊穆 发表于 2015-5-10 00:10

台灣早期是翻成...
巨蟒(杜魯)
野狼(芬尼路)
八腳馬(哈彥)
豎琴(密美)
紫水晶(阿爾彼歷西)
黑虎(西度)...白虎(巴度)
雙頭龍(齊古弗烈多)

shevy 发表于 2015-5-10 08:47

牡羊穆 发表于 2015-5-10 01:10
台灣早期是翻成...
巨蟒(杜魯)
野狼(芬尼路)


我小时候曾经已会背诵这七个人的名字为荣,现在看来貌似背的都是港台错误的翻译….

gianni 发表于 2015-5-10 11:45

牡羊穆 发表于 2015-5-10 00:10
台灣早期是翻成...
巨蟒(杜魯)
野狼(芬尼路)


台湾近期的版本是英语+德语音译,貌似是目前最标准的
页: [1]
查看完整版本: 一等亮星飞龙神斗士捷古佛列