Wailing Wall
可以自行定夺
另: 发错版了 意思都一样,墙壁墙壁,墙就是壁
~
叹息的墙壁,我觉得这样叫最好了~~~!感叹着气息的墙壁 牆和壁有什麼不一樣嗎.....................
只是翻譯不同罷了 我觉得无所谓吧,为了这个争论没什么必要。 叹息之墙就叹息之墙,
译作 叹息之壁 会变得不中不日,好像翻译得不完全似的 不得不感叹:这问题问得实在是真好很强大~~~~ 个人认为,严格来说应该是“叹息之壁”
另外,楼上的某位说“壁”像是没翻译完,难道您不认为“墙壁”是现代汉语词汇吗? (严肃地)墙就是壁,壁就是墙……(因为废话被砖头砸,跑回去翻辞海ing)
不过的确是叹息之墙听着顺一点,壁。。。。。。听着怪怪的 嘆きの壁
秉著“在不影響意思的情況下優先採用原文”的原則,我傾向于“嘆息之壁”的譯法 墙壁墙壁...你说呢有区别吗? 不过个人觉得还是"叹息之壁"比较有感觉 日文的“壁”翻到中文应该是“墙”,不能因为那个字写中文的样子就认为是中文!那个是读kabewa,是日文,不是中文的bi ! LS 壁是读成かべ(kabe)
日语里的"壁"也不一定就是翻译成"墙"吧,还是要根据语境吧
以下是从网上找来的资料:
【墙】砖、 石或土等筑成的屏障或外围:一堵~|砖~|土~|院~|城~◇人~。【壁】墙:~报|~灯| 家徒四~◇铜墙铁~。【墙壁】墙。三者意义似乎完全相同,实际上我们发现,“壁”和“墙壁” 词汇意义基本相同,而“墙”与它们不尽相同。“墙”多指一个立体的三维的东西,有时也可指一 个二维的东西;“壁”和“墙壁”都是指“墙”的一面,是一个二维的东西。当然,它们三者在结 合能力上、语体色彩上也有区别。
看来汉语还まだまだです。
页:
[1]
2