剧场版"邪神艾丽丝"应该叫做"黄金苹果篇"吧.
我觉得应该命名为"黄金苹果篇"啊...."邪神艾丽丝"好象有点别扭哦...记得还有"众神之战篇"的... 本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑
日文名称:邪神エリス
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑
官方就是这么叫的,所以这样翻译没错 本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑
galaxy的翻译一定很准确 放心
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑
应该还是galaxy的翻译准确吧 支持
对“神”不对物,没有什么不妥吧 这是日文直译~~~~~~~~~~~ 真够邪门的。反正内容都一样 后者属于 意译 觉得名字没关系,只要有的看就可以了! 字幕组翻的东西和原来大家接触的名称可能有出入
但大人们都是考量再三的 绝对支持字幕组的决定哈,一直都相信字幕组的!呵呵,各位大大也辛苦了。。 黄金苹果是典故意译,邪神爱丽丝是直译。字幕组如何取名有自己的决定,你只要等着就行了。 支持字幕组的翻译。 只要名字翻译都一样,片子的翻译觉得无所谓了。 行了,别挑了,快看吧
~
Galaxy字幕组的翻译一向是十分准确的,LZ放心好了~~!!! 还是Galaxy来得直接准确。 支持Galaxy,拒绝YY 名字无所谓,只要有的看就行了!
页:
[1]
2