cheenz 发表于 2008-5-22 20:53

剧场版"邪神艾丽丝"应该叫做"黄金苹果篇"吧.

我觉得应该命名为"黄金苹果篇"啊...."邪神艾丽丝"好象有点别扭哦...
记得还有"众神之战篇"的...

陈晨 发表于 2008-5-22 21:25

本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑

日文名称:邪神エリス

swans 发表于 2008-5-22 23:48

本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑

官方就是这么叫的,所以这样翻译没错

尼亚 发表于 2008-5-23 09:28

本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑

galaxy的翻译一定很准确 放心


milanello 发表于 2008-5-23 09:38

本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑

应该还是galaxy的翻译准确吧 支持

muacmffl 发表于 2008-5-23 14:21

对“神”不对物,没有什么不妥吧

gren 发表于 2008-5-23 15:18

这是日文直译~~~~~~~~~~~

maxuezhao 发表于 2008-5-23 17:53

真够邪门的。反正内容都一样

亿万星辰 发表于 2008-5-23 17:57

后者属于 意译

aiorosy 发表于 2008-5-25 12:54

觉得名字没关系,只要有的看就可以了!

弃天帝 发表于 2008-5-25 16:03

字幕组翻的东西和原来大家接触的名称可能有出入
但大人们都是考量再三的

83883952 发表于 2008-5-26 18:28

绝对支持字幕组的决定哈,一直都相信字幕组的!呵呵,各位大大也辛苦了。。

yupei86 发表于 2008-5-27 10:08

黄金苹果是典故意译,邪神爱丽丝是直译。字幕组如何取名有自己的决定,你只要等着就行了。

kenafu 发表于 2008-5-28 11:27

支持字幕组的翻译。

ngcgba 发表于 2008-5-28 14:38

只要名字翻译都一样,片子的翻译觉得无所谓了。

liyuhao1234 发表于 2008-5-28 14:42

行了,别挑了,快看吧

剑誓天下 发表于 2008-5-28 17:45

~

Galaxy字幕组的翻译一向是十分准确的,LZ放心好了~~!!!

狂龍基洛 发表于 2008-5-29 04:30

还是Galaxy来得直接准确。

小菜熊 发表于 2008-5-29 13:31

支持Galaxy,拒绝YY

aiorosy 发表于 2008-5-29 14:48

名字无所谓,只要有的看就行了!
页: [1] 2
查看完整版本: 剧场版"邪神艾丽丝"应该叫做"黄金苹果篇"吧...