yifanlinbo 发表于 2008-7-8 16:11

关于极乐净土[04]中的一个小的翻译错误

       首先很感谢字幕组的朋友给我们广大圣迷带翻译了这么一部高质量的作品,刚才看完了极乐净土,发现字幕组的朋友在翻译睡神的名字"修普诺斯",而在前面第二话的时候确是:休普诺斯,文字上有些错误,不知道字幕组的朋友能否修改一下......

xgg 发表于 2008-7-8 16:24

统一性检查没看出来。。。汗,看来rmvb重压了

感谢指出

eastbeach 发表于 2008-7-8 16:37

本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:44 编辑

我原先也没看出来,

经楼主一提醒发现还真是有这个差别。。。

xsoul2xa 发表于 2008-7-8 23:08

本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:44 编辑

俩字的………………

要重新YYYYYYYYYYYYY                  辛苦啊

hompowong 发表于 2008-7-9 06:38

本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:45 编辑

呵呵,那我就用错误的版本了,说不定哪天和邮票一样呢?哈哈


xgg 发表于 2008-7-9 07:27

有误的版本还没发布呢
MKV的自己修改下就好了啊

gaozhi 发表于 2008-7-9 08:14

本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:45 编辑

引用第5楼xgg于2008-07-09 07:27发表的:
有误的版本还没发布呢
MKV的自己修改下就好了啊

请问怎么修改呀?

九木夫 发表于 2008-7-9 08:20

可以忽略不记啦 
相比其他电影里很多的字幕都有明显的别字 G组已经相当精细了

mliang11 发表于 2008-7-9 08:20

修普诺斯好点个人觉得

温柔一刀 发表于 2008-7-9 08:49

只能算是输入错误而不是翻译错误吧,还是可以接受的。其实睡神的中文写法也没有明确的统一。

心宿 发表于 2008-7-9 08:51

小错误。不过休字和修字到了粤语里发音就明显不同了哦。

swans 发表于 2008-7-9 19:18

呵呵,我是外挂字幕,所以修改很方便

秋之刀鱼 发表于 2008-7-9 19:56

swans 发表于 2008-7-9 22:25

引用第12楼太阳神Apollon于2008-07-09 19:56发表的:
到底是‘修普诺斯’还是‘休普诺斯’,就俩个字的错误......
http://rs.phpwind.net/E___4248ZHYXPWFG.gifhttp://rs.phpwind.net/E___4248ZHYXPWFG.gifhttp://rs.phpwind.net/E___4248ZHYXPWFG.gif前面的翻译一直都用休普诺斯,所以修改过来自然就是后者

gren 发表于 2008-7-10 13:48

还是统一的好~~~
这样子比较好~~~

txqzj5555 发表于 2008-7-10 17:17

这次只注意错字了,人名还真没注意。

cygnushyoga 发表于 2008-7-10 17:35

只不过是个音译词,本来也没规定用那个,都明白说的是谁就行了,不必强求~~~~~

chinaow 发表于 2008-7-10 19:14

其实改这样的小错误的方法,可以学习一下月光的补丁修改法

weihui 发表于 2008-7-11 11:01

看漫画也是写着修普诺斯

398920390 发表于 2008-7-11 11:09

姓名本身就翻译的不一样,LZ看的真仔细,我根本没注意!!
页: [1] 2
查看完整版本: 关于极乐净土[04]中的一个小的翻译错误