Binney
发表于 2010-2-28 19:54
终于出新货啦,支持字幕组
zhengxiang
发表于 2010-3-1 12:18
这次没bt发布呀,谢谢分享了,来收下
glide
发表于 2010-3-1 12:43
感謝 小弟望眼欲穿喔
夜风
发表于 2010-3-1 16:05
终于发布了,支持~~~~~~~~~~~~~~~
lujan998
发表于 2010-3-1 19:18
终于出来了,支持字幕组~
qczy
发表于 2010-3-1 21:27
終于發布了,不容易呀
ngcgba
发表于 2010-3-1 21:49
支持一下
夜风
发表于 2010-3-2 01:31
总觉得这次的字幕有些问题呢……有错误~~~
念治
发表于 2010-3-2 10:20
支持下,等后续的 呵呵
TGSS
发表于 2010-3-2 20:53
十分感谢 字幕组的辛勤劳动!
銅鑼威武
发表于 2010-3-5 16:22
引用第47楼夜风于2010-03-02 01:31发表的:
总觉得这次的字幕有些问题呢……有错误~~~
好吧。
哪儿有问题,还请不吝提一下儿。我再去润润。
可能是这次从翻译初稿到压片有点儿紧的原因。
心宿
发表于 2010-3-5 16:49
引用第50楼往人于2010-03-05 16:22发表的:
好吧。
哪儿有问题,还请不吝提一下儿。我再去润润。
可能是这次从翻译初稿到压片有点儿紧的原因。
第7话14分35秒到14分38秒 阿释密达对天马说:
“如果将我打倒 你也不会打倒冥王”
是不是应该为“如果不(能)将我打倒 你也不会打倒冥王”呢?觉得后者的意思更合适一些。
銅鑼威武
发表于 2010-3-5 17:02
引用第51楼心宿于2010-03-05 16:49发表的:
第7话14分35秒到14分38秒 阿释密达对天马说:
“如果将我打倒 你也不会打倒冥王”
.......
好。记下了。我记得初翻之后先润过了一遍的,难道XGG组长用的是初稿么……
还有没有其它地方,都提来吧。
我发现我的WORD老有漏字的情况,不知道是啥原因?
心宿
发表于 2010-3-5 17:07
目前我看过后觉得意思比较别扭的主要是这一处,记忆比较深刻,别的地方应该是没有什么明显错漏吧。请其它筒子补充了。