星矢大魔王 发表于 2010-12-11 19:23

买了港版ND单行本的朋友进来指教下呀

想买单行本,但是听说台湾马上也要出,不知道该买港版的还是等台湾的,据说港版的翻译会让非粤语用户很不习惯,这是真的吗?请买过的大大说说看呀

muacmffl 发表于 2010-12-11 19:43

没错,你不是粤语使用群体的话最好还是买台版

mesno 发表于 2010-12-11 19:52

我买了港版ND 淘宝上48一本买的。
翻译的还可以,基本没有粤语习惯。
台版主要是出版社太差了,速度奇慢,错字N多。。。
还是建议入港版

YumiAmane 发表于 2010-12-11 20:22

引用第2楼mesno于2010-12-11 19:52发表的:
我买了港版ND 淘宝上48一本买的。
翻译的还可以,基本没有粤语习惯。
台版主要是出版社太差了,速度奇慢,错字N多。。。
还是建议入港版

楼上意见+1

天下翻译基本不会使用粤语方言的…
当然跟台版不会一样,但台版翻译也不见得好就是

所谓粤语习惯,我可以打个比方,譬如普通话习惯说“骑自行车”,粤语则会说“踩单车”,但你会觉得看得很别扭吗?
反正粤语也不至于把“骑马”说成“踩马”的…

星矢大魔王 发表于 2010-12-11 20:48

速度奇慢,错字N多? ,那看来我真的是要观望下呀

lijunfeng 发表于 2010-12-11 22:31

为圣而热血 发表于 2010-12-11 22:35

我第一本买的是港版的,我就决定一直买港版的了,港版挺好的啊!

massami 发表于 2010-12-12 12:25

请问港版的翻译怎么样?

tcwlee 发表于 2010-12-12 12:37

米兰小铁匠 发表于 2010-12-12 13:50

港版王道

台版的翻译才受不了

Color彩 发表于 2010-12-12 13:58

港版当然谁都看得懂,只是非粤语地区的读者看起来有些地方口语不太顺口,对比下青文的SS就知道了。更何况青文SS翻译语句润色较好。非粤语地区读者建议等等。

MJORDAN 发表于 2010-12-20 19:38

我是非粤语区人,翻译读起来完全没问题。其实就是一漫画书嘛,又不是翻译什么哲学文学的

凡奈尔 发表于 2010-12-26 20:10

等台版的书报再说吧,看看质量如何。港版除了人名翻译可能不习惯以外,其他地方没有大问题,就是那个厚度......

第3星座 发表于 2010-12-26 21:09

港版翻译应该会贴切一些吧
我记得港版很早就译成“银河爆裂拳”
反观其他什么“炮轰行星拳”“行星粉碎拳”最接近也是“银河星爆”

bunysyker 发表于 2010-12-31 12:52

港版的纸超薄啊基本放弃了

oscar2007 发表于 2010-12-31 19:03

我一直入的港版,包括ND和LC,翻译上没神马不舒服,看起来没问题,而且关键是出得快!挺好

tomb_20 发表于 2011-1-11 01:37

除了人名,好像没什么别的.我觉得处女座翻的蛮搞笑的,叫思芝玛(食芝麻)
页: [1]
查看完整版本: 买了港版ND单行本的朋友进来指教下呀