蛤蟆大王译名讨论
嗯,地奇星·Frog同学那张脸,可谓是圣斗士世界里赫赫有名的了,SS本篇,LC均有不俗表现,这回在ND里也出场了。不过这回这位可不叫哲洛斯了,根据图透,写法是“ミーヤン”,拉丁写法应该是Miyan,关于其出处和翻译,大家不妨讨论一下。
米魇?眯眼?米雅?咪羊? 密扬
谧扬
谧焰
……
个人感觉像名字的几个。这货的名字真不好翻译。 引用第1楼往人于2011-01-25 21:14发表的:
密扬
谧扬
谧焰
……
个人感觉像名字的几个。这货的名字真不好翻译。
你觉得这人适合用很文雅的名字么……不过我真正好奇的是他名字的出处,感觉怎么就不像个拉丁人名呢
我支持这个
米蜒Re:我支持这个
引用第3楼星の爱于2011-01-25 21:20发表的 我支持这个 :米蜒
我觉得也不错…… 引用楼主StxS于2011-01-25 19:55发表的 蛤蟆大王译名讨论 :
嗯,地奇星·Frog同学那张脸,可谓是圣斗士世界里赫赫有名的了,SS本篇,LC均有不俗表现,这回在ND里也出场了。
不过这回这位可不叫哲洛斯了,根据图透,写法是“ミーヤン”,拉丁写法应该是Miyan,关于其出处和翻译,大家不妨讨论一下。
米魇?眯眼?米雅?咪羊?
发音不像是拉丁人名啊 ,拉丁名字大多有A和O什么的结尾的, 这个百度都搜不到,可能只是个普通英文名吧 这个名字在英文里还没见过。糜魇,这个可以 密檐~ 嗯 我希望有统一的认识 尽量各个汉化组统一 引用第8楼江户川柯南于2011-01-25 22:33发表的:
嗯 我希望有统一的认识 尽量各个汉化组统一
所以说,名侦探你也来表个态呗…… 米高扬
——米扬?
PS...
差一步 居然翻页了... > < YAN这个字,我觉得“檐”很好。让人想到蛤蟆
7楼提议的“密檐”是不错的。 百度了一下还真有“密檐塔”。
密檐塔
中国佛塔主要类型之一。 - - 感觉祖国的味道太浓了。。蛤蟆大王不是国产货... > <0 我擦,弥彦??长门,小楠,以及自来也发来贺电。。。。。
这届蛤蟆大王的名字也太霸气了吧
还是叫眯眼吧 有个印度人叫Miyan,天朝新闻翻译成“米安”,2008年死,活了139岁 “幂檐” (MIYAN)如何? 帅气吧
“幂”看起来像“冥”
“檐”看起来像“蟾”
就是冥界的大蛤蟆
GOOGLE了一下 太神奇了:
“阴云幂檐际,隐隐闻杜鹃。佛徊就私寝,终夜不成眠” - -000000
幂: 遮盖
檐: 房顶伸出墙壁的部分
只手遮天啊 引用第15楼江户川柯南于2011-01-25 23:09发表的:
“幂檐” (MIYAN)如何? 帅气吧
“幂”看起来像“冥”
“檐”看起来像“蟾”
就是冥界的大蛤蟆
.......
我个人觉得吧,这个作为译名附加含义太多,要是全篇完结了跟人物形象对得上倒是可以,不过现在连载,没这个条件ORZ 不知大人觉得哪个名字好 引用第17楼江户川柯南于2011-01-25 23:17发表的:
不知大人觉得哪个名字好
我在这方面算不上专家,还得各位商定才好……要我的话,在形势不明的情况下只会选没啥创意的米安,密阎啥的……
以及你那个创意确实是很好,我只是觉得风险大了点 引用第18楼StxS于2011-01-25 23:22发表的:
我在这方面算不上专家,还得各位商定才好……要我的话,在形势不明的情况下只会选没啥创意的米安,密阎啥的……
以及你那个创意确实是很好,我只是觉得风险大了点
不知您觉得有什么风险 XD
就算没有延伸的只手遮天的意思
幂檐我觉得挺好的,
一来读音是MIYAN,二来汉字看起来像冥蟾