A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 遗忘飞扬

[分享] 中少版《圣斗士星矢》人名、招式、地名&其他名称翻译

[复制链接]
发表于 2008-1-25 12:59 | 显示全部楼层
谢谢大人。
翻译还不错呀,正在考虑入手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 13:31 | 显示全部楼层
肥羊好强啊。。。。眼红ING,在等当当的钻石VIP朋友帮忙下单,我也要入手了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 00:47 | 显示全部楼层
引用第3楼翡翠流星于2008-01-25 00:40发表的  :
感谢飞扬的详细书报!这几天看到书店摆上了新书,本来想等全套的。但实在是受不了那个诱惑,已经决定周日去把12册先买到手 [s:134]
下面是个人对星座名称翻译的一点评论:“中少版”已出现的星座名称,与现代天文学专业中文译名有出入的,我已经在()中注明现用天文专业译名。小结如下:目前为止共出现星座名称38个,与天文专业译名不同的为12个,现代天文学中不存在的星座(地狱犬座)1个。详见下面:
天马座(飞马座)

天龙座
.......

果然专业啊!~谢谢3楼了!~正好和我最近买的星图对应起来了,oh yeah
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 01:07 | 显示全部楼层
其实中少版的翻译还是可圈可点的,译者梁晓岩老师曾经担任<三眼神童>,<水果篮子>等作品的翻译,水准还是不错的 [s:122]
回复 支持 反对

使用道具 举报

ray619 该用户已被删除
发表于 2008-1-26 01:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 05:07 | 显示全部楼层
well那么还是星尘……至少不用拿冰冻星球砸人

至于宽恕也许是将错就错或者按约定俗成处理吧

结晶环和龙卷风如果原作就是俄文那么译版保留俄文同样是翻译中常见的处理手法。

p.s.要说的话,制裁比处刑好一点,听起来不那么血气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 08:05 | 显示全部楼层
GXGX...飞扬入手...
ms不买好像不行了...(翻译对于我来说,只认hk的..)
但还是等年后..
快放假了..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 08:34 | 显示全部楼层
招式的名字基本沿用了原来的
PS:一辉的凤翼天翔的凤写错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 09:14 | 显示全部楼层
凤凰还没有入手吗?这几天准备给中少打电话询问下面的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 18:11 | 显示全部楼层
作为大陆唯一的授权正版,以上翻译当属官方认可。

故此,建议All4Seiya网从今往后以这些翻译名作为标准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-26 18:47 | 显示全部楼层
说到冰结晶束缚,我又回头查了一下,第4卷36页对黑天鹅时确实是俄文,然后加了注释,但是第10卷138页对米罗时,就清楚地写明“冰结晶束缚”了,个人揣测Brianxyz大这里青文的应该是引自6卷的“冰结晶之环”,于是我也使用同一位置的了~~~
PS:多谢凤凰指正,也希望大家继续质疑……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 18:59 | 显示全部楼层
其实 我倒觉得曙光女神之宽恕的名字满好的  有意境..   有些唯美的意思.   曙光极刑或曙光制裁有些直白了.

就好象G里面的招数,听着多好~~   星屑旋转攻翻译成银河革命~~  闪电战斗翻译成雷光放电~  圣剑翻译成圣剑拔刃.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 19:00 | 显示全部楼层
引用第29楼doragg于2008-01-26 18:11发表的  :
作为大陆唯一的授权正版,以上翻译当属官方认可。

故此,建议All4Seiya网从今往后以这些翻译名作为标准。
您在搞笑吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 22:27 | 显示全部楼层
引用第17楼RP死水于2008-01-25 12:24发表的  :
我疯了。。。。。。。。。在另一个地方和某些人争论“曙光女神的宽恕”是对是错的问题,他们始终都只接受宽恕而不接受制裁或极光处刑。。。。。。。。。真的疯了。。。。。。。这是讨论过无数次的东西了。。。。。。。。。 [s:128]

居然还说是我强加给别人的翻译。。。。。我KAO。。。真的很怒,这是在SS界经过长期讨论得出来的结果,怎么能说是我强加呢?


.......

水姐是和X游那里的几个小白在辩吧!何必浪费口舌在那种人身上,他们懂圣吗?了解圣吗?你说是吧!
引用第29楼doragg于2008-01-26 18:11发表的  :
作为大陆唯一的授权正版,以上翻译当属官方认可。

故此,建议All4Seiya网从今往后以这些翻译名作为标准。

这位可以的!书还没到手,不方便发表意见,不过阁下的建议确实比较可笑!真的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 15:45 | 显示全部楼层
[s:134]
为什么“白鸟”变成了“天鹅”?

虽然也许天鹅比白鸟贴切
但多年下来的习惯啊!

真的需要如此“拨乱反正”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 20:22 | 显示全部楼层
[s:130] 还好还好,目前大多数译名是沿用的惯例……

不知道撒加的GE会翻译成什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 20:19 | 显示全部楼层
我没在漫画书上看见《巨人族》这个人命 [s:131]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 19:43 | 显示全部楼层
傻傻的问一句 冰河和娜塔莎的那一段 恢复了没有呢? 这个我从来没看过 日版的无爱 漫画就看了海南版的 后来在网上看扫描的也不喜欢看其他版本的了 只是听说.

另外 沙加的"天上天下 惟我独尊"怎么翻的?

最不习惯的错误,是 波士顿 这个美国地名了  [s:134]

最后,希望九星连珠的翻译能保留下来.呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-26 21:12 | 显示全部楼层
呃,不知LS问的冰河和娜塔莎那段指的是?
外传么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 18:47 | 显示全部楼层
[s:109] 不知道为什么……我每次看到某人说的“至少不用拿冰冻星球砸人”就老想笑呢? [s:134]
TO肥羊:应该是吧 [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-6-17 11:53 , Processed in 0.099603 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表