A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1840|回复: 3

[汉化] 关于昴的必杀技`プレアデステンペスト翻译问题

[复制链接]
发表于 2013-9-30 22:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 " Y4 a: B. v9 Y
0 w( j2 W; K4 Z: K  |: H
大大们将プレアデステンペスト译作昴宿星团暴风雨。我国古人把特定的星的集合体称为“宿”其含义就是“星团”啊,这不是语病吗?用圣星吧co大神的译法 译为“昴宿暴雨”或“昴星团暴雨”更好?
+ ?8 {% J% s$ f1 ], o# r
, n! D, d3 M2 |0 Q* a& _' Q& O8 g
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 22:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 & B& N8 `) b" @4 u. n
& p* G! q* c. ?4 h/ H! X& @! Z
是“昴宿暴风雨”或“昴星团暴风雨”1 S  ?8 s' M6 F) Y; f0 J  f
5 G/ y2 g, j6 r; b% A' P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 22:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑
; R; d! {9 |% n! z" _& [+ Z, X2 o5 J3 j- n; W  Y* _  x" H7 }
有理有据! o( \; Q- `) y" Y' L( ~' z
看的时候没注意,楼主这一提倒真没错
; I/ P( X1 P8 E
: W& J) h7 S5 y
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-2 07:08 | 显示全部楼层
我转述并扩充一下自己在贴吧的言论
6 I/ G; p# {4 S( x/ o& P( `3 A6 C  x$ q5 s* ~8 v# Z
古人划分二十八宿其实是指把星空分成若干个区域,所以“昴宿”指的更多是那块区域而不是那一堆星星,昴宿星团的意思就是说“昴宿”那个地方有个“星团”,而星团其实是个西方天文学的概念,否则的话其他宿是不是也可以改称为“星团”?但这种现象除了昴宿和毕宿并不常有,因为具备有代表性的星团的宿并不多,而且毕宿和毕星团甚至不完全重合,因此说“宿”跟“星团”是同义重复,我个人觉得不成立。至于昴宿星团也可以称为昴星团,是因为昴宿本来就可以简称为昴,而不是因为这两个词在词义上重复。8 @3 D+ W7 d0 x, `+ w8 J
  n7 x& w, F$ @0 E  ]& A* a# K$ |
至于为什么在昴宿星团和昴星团之间取了字比较多的,纯粹是因为招式的字数分成“三-三”的结构,读起来不好听,而且这两个词都算常见,并不能说是个原则性问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-25 05:36 , Processed in 0.070136 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表