A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 3027|回复: 28

【建议】草民上书Galaxy字幕组

[复制链接]
发表于 2004-9-27 18:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
目前看了2集RMVB,有几点建议给予贵组:
(1)压制RMVB,如果可能的话,能烦劳vob拥有者来压。毕竟vob-vb比mkv-vb在相同压制条件下,画质还要好。
(2)EHQ开到多少啊?
(3)片源一定要查查有没有影音不同步,如果有不同步,就一定要修正了,虽然麻烦点。
(4)字幕里,望能用“好像”,而不是“好象”,“像”和“象”要区分;
     那个光头叫“辰巳”,而不叫“辰己”或“辰已”;
     我觉得应该是叫“钻石星尘拳”吧;
     绝招望能做的绚一点,区分一般的台词,毕竟那是绝招啊,呵呵;
(5)剧中的时间轴可能的话,再精致点,就最好不过了。目前感觉大概35%~60%的地方字幕都提前了250~400ms左右。第2集更明显了。

提建议,很明显没有大多数人说“支持、感谢”的好听。但作为一名真正的saint动画fans,我不得不说。就让“恶人”我来当吧。呵呵。
闪~~~
隐~~~BOMB
[em05]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 18:32 | 显示全部楼层
我来说一说后两条

字幕只是为了让大家明白动画里台词的意思,单一个绝招就做特效,不仅会影响到整个画面的布局,而且感觉更象是游戏画面,这个想法我也有过,自己尝试过,看了就两个字:“别扭”……
而且,字幕都是用srt这个应该明白吧,特效是要用ssa的……总不能srt里把绝招的时间段都空下,然后再挂ssa??…… (压制人员:不是吧……要玩死我啊……)

时间的问题嘛,如果做到话音起字出现,话音落字消失,这个在特效里是需要的,但是单纯的字幕提示只要不造成时间上太大误差,引起双行等等的问题,我认为0.5m级别的误差还是可以忽略的。而且合适的提前与延迟有时看着很舒服,不知道大家有没这个感觉……

“辰己”和“辰已”的问题这个应该属于错别字范畴,以后会注意校对的~~

“好象”和”好像“的区别我倒是真不清楚……有什么意义上的差别吗?
[此贴子已经被作者于2004-9-27 18:40:34编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 18:39 | 显示全部楼层
EHQ HIGH
(有时会用自定义,其他设置保密)
压制是用VOB压的,但只是天界篇,TV仍然用MKV压

PS:还好我不压天,不然真要被玩死了.为了一个特效重新花3小时左右压.真的会累死.
绝招用特效不必要,我们不是做动画的,只负责字幕而已.真的这些也做特效会很累人的,但我们保证片尾曲的特效质量.









[此贴子已经被作者于2004-9-27 22:04:42编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 19:08 | 显示全部楼层
我也较为反对绝招用特效,会有中喧宾夺主的感觉。
不过我反为在意一些名词的翻译,五青铜的绝招应该只有一种译法,至于其他角色及其绝招的译名则已经有N多的译法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 19:43 | 显示全部楼层
翻译尽可能都按照电子档案来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 19:46 | 显示全部楼层
那些绝招的叫法最好还是按10几年前电视放的那样叫吧,感觉更亲切,而且先入为主了。听别的一定会觉得别扭的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 20:02 | 显示全部楼层
其实说真的,像OPFANS的海贼王的某些台词用了旋转等特效,真的感觉不一样,很酷啊。
时间就算了,没什么紧要的。
“好像”是对的,“好象”这个词是没有的,我们语文课不是白上地,这个我可以保证。
那个人名我也不是很清楚。
感觉楼主提的很好啊,不过我只是一界贫民,做不了主,支持一下吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 20:11 | 显示全部楼层
根据《现代汉语词典》,”好像“这个词的确是这个写法,不是”好象“。不过还好这个不是很影响整体~~~

不过用智能abc的估计就晕了……直接敲haoxiang出来的是”好象“……汗了
这就是问题所在了…………[em09]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 20:12 | 显示全部楼层
我来说说我能说得问题:
1、我们的那个logo是用logo插件弄进去的图片,如果用vob的话,我还不知道怎么用avs代码来实现同样的效果。另外,如果用vob,我原本的srt要再转ssa,最近很忙。不怎么在家。所以就让tcyy帮忙mkv2rmvb了

2、EHQ  tcyy的问题

3、有时候片源的声像不同步是一段一段的……只能保证总体的……

4、好像、好象随着语言的发展已经没有区别了,另外好象似乎用的更多,更顺眼了。
     那个光头,一定注意……
     diamond dust。我记得是用钻石星辰拳的……不过这次的天界用的是钻石星辰

5、人类的眼睛真的看出毫秒级的差别吗?我这里的时间都是精确到百毫秒级的
     第二级精确度倒是毫秒级的  - -|||

最后,感谢你的建议。其实做成mkv,就是给大家能修改字幕的权利,以纠正有些无法避免的错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-27 20:38 | 显示全部楼层
hanzo在偶们风影论坛对任何东西要求之高是绝无仅有的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 00:00 | 显示全部楼层
象、像的确有区别的:
“象”除了大象的意思,本义是事物表现出来的表象、形象的意思,和本体、本质相对照,与此相关的都不能用“像”;而“像”形旁是人,本义是指相貌的相似,由此引申出相似、类似、比照的意思,本来也不能用“象”的,比如“雕像”、“影像”不会有人写错,但因为古人的假借用法和近代人的随意,造成某些混乱。从现代规范化的要求来讲,是不再提倡的。所以“好像”才是正确用法。
diamond dust 我也觉得该尊重dust原意,应该是钻石星尘

(昨晚回去突然有个想法,译成钻石尘暴怎样?能体现出冰河打出满天冰晶的气势。星尘给人的感觉比较弱,比如“我们的小宇宙化为星尘”)

感谢字幕组的辛苦劳动,希望形成精益求精的特色,不必最快,但要最好!







[此贴子已经被作者于2004-9-28 9:02:50编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 08:51 | 显示全部楼层
楼主的建议说到我心里去了啊,毕竟Galaxy是我们圣的社区的专业字幕组,如果招式翻译错了话会被笑的,我可不希望在我们Galaxy字幕组出的字幕里再出现类似“金光火焰旋风拳”这种可笑的翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 09:04 | 显示全部楼层
“金光火焰旋风拳” 这翻译会可笑吗?
记得小时侯看的时候冰河最常用的叫 \"钻石星辰拳\",他的大招就叫\"金光(刚?)火焰旋风拳\"的啊.
难道楼上的忘了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 09:08 | 显示全部楼层
以下是引用shn220在2004-9-28 9:04:58的发言:
“金光火焰旋风拳” 这翻译会可笑吗?
记得小时侯看的时候冰河最常用的叫 "钻石星辰拳",他的大招就叫"金光(刚?)火焰旋风拳"的啊.
难道楼上的忘了?


Aurora Thunder attack 与金光火焰旋风拳有什么关系?似乎翻译成极光雷电攻击才对吧?[em02]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 09:10 | 显示全部楼层
aurora thunder attack 极光雷电击……(电子档案2.0,1.0里还是写着“金光火焰旋风拳”)

“金光火焰旋风拳”应该属于配音们意译的样子~~~
[此贴子已经被作者于2004-9-28 9:17:35编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 09:20 | 显示全部楼层
实际上我感觉aurora就应该翻译成极光……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 10:10 | 显示全部楼层
强烈建议名词翻译以漫画版为准,“钻石星尘”要是加个“拳”字真是别扭。。。。

另外,希望大家更多的关注我们的字幕组,多提意见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 10:55 | 显示全部楼层
极光雷电攻击 ?有些东西还是不能只是直译的,毕竟大家只认识\"金光(刚?)火焰旋风拳\"的,要不搞下投票也得.估计你那译法认同的人不会多。-_-~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-29 07:40 | 显示全部楼层
圣斗士漫画里的翻译不是很准的
特别反映在招式上
所以我们不会过于参考漫画
那个电子档案很好的,我觉得跟着它没错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-29 15:30 | 显示全部楼层
其实我倒觉得漫画里的翻译还是不错的,再说大家都看了这么多年了,如果突然改了会不习惯的。就比如把金光火焰旋风拳改为什么极光雷电攻击这会让大家感到不舒服的。毕竟先入为主嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-25 01:30 , Processed in 0.101309 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表