中文翻译,中文配音,我该说你什么呢?
很多人不喜欢中文配音和中文翻译,这种事也不能怪我们的口味太高,看看下面,就知道为什么了。本篇文只是我的个人看法,不喜欢的尽管骂我。
我一直认为恶搞之神的名号是各位同人大人们的,直到看了中文版冥王篇,才知道强中更有强中手,真正的恶搞之神是“无良的翻译”。他们究竟是怎样“恶搞”的,本人分析出几点,请各位细细琢磨,便会体会出他们的“强大”。
一、人名。
其实音译不一样也是无可厚非的,但差的太远就不对了。譬如说修罗被叫做修拉还行,要叫成阿修罗就不怕被圣传迷围殴吗?还有肇拿这个名字,shura怎么译也译不成这样吧(汗)?还有史昂大人,茄子爷爷不过在他的名字前加了一个Aries(白羊座)而已,就变成了阿德里斯·席翁,中国人变老外了。小艾译成阿由利安也就算了,可后来又变回了艾奥里亚,配音们就不能前后照应一下吗?还有拉达曼迪斯,非说自己是天猛星座猛斗士,不过看他那样也够猛的。
二、招数。
银火星云,别怀疑,就是银河星爆,这没什么。钻石星辰叫做钻石灰尘也可以,但叫做钻石飞弹就让人受不了了。闪电离子光速拳译成金光闪烁,我无奈了。到了圣剑,因为有前车之鉴(人名),我就知道会译成修罗刀,可后来又变成了晶光闪闪,我倒。小米的招数就是多,什么深红磁针,深红色的磁针,深红之冲击,深红夹击,深红蝎夹,就是没有猩红毒针,我无语了。(小米也无语了)
三、对话。
语句不通顺,算了;意思不明确,忍了;漏洞百出,帮他纠正纠正。可有两处实在不能原谅。茄子爷爷变年轻时,得意的说:“席翁,这200多年来,我的心脏每年只跳动10几下……”紫龙大叫:“10几下!那相当于一个人一天的心跳次数。”(紫龙呀,没上过学就不要乱说,会教坏小朋友的,生物书上可没说,不过一天跳10几下,估计是濒临死亡)小米边扎撒加三人边说:“深红色的磁针是很仁慈的招数,它可以给敌人15年的时间考虑。”(我还真没听说和别人打架要让对方考虑15年的,那样早被对方打烂了,小米就是一个好例子,不到一分钟就被撒加打倒了)
四、我已经不想说什么了,各位想看的话,自己去买盘。
对了,中文版的瞬瞬是个男配音,不错有进步,可我还是不明白为什么星矢要找个女配音,没男的了吗!
[此贴子已经被作者于2004-10-1 2:20:06编辑过] |