A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 4647|回复: 29

注意!雅典娜最后那句话的翻译误差

[复制链接]
发表于 2004-10-2 22:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
我听说有个版本的字幕翻译为“我一直在等来找我的那个人”。我看的那个版本的翻译为“祝你能找到那个人”。后者应该是对的。
我特意仔细地听了一下那句话,自认为最精确的翻译应该为“要是能遇到你一直在找的那个人就好了”。因为这句话事关重大,对全剧的理解会有误导,所以请其他懂日语的朋友也一起来探讨一下。[em10]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 23:13 | 显示全部楼层
说句心底话,这次我觉得漫游的翻译比galaxy的好一点。
举几个例子吧(个人意见,有异议可交流一下):
1.一开始雅典娜出场,斗马的对白
  popgo:是你动的手脚,对吧,雅典娜
  galaxy:是你干的,对吧,雅典娜
2.斗马挡箭后
  popgo:阿尔邸密斯大人的手不能沾血
  galaxy:阿尔邸密斯大人你不能杀人
3.就是楼主的说的那个地方。
另:漫游把Angle翻译成天斗士,而galaxy就直译为天使,这里我觉得后者好一点,但后面斗马和月神对话时有一句galaxy翻译了“神斗士”,而漫游则仍然翻译天斗士(这里原对白不是angle),这里反倒觉得译成天斗士好一点。
还有些地方我也不太记得了,也不知其他人觉得如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 23:52 | 显示全部楼层
雅典娜最后那句话的翻译呀~~
我也觉得漫游的版本比较符合剧情啊~~~
偶觉得有好几处GALAXY的翻译都太直白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 11:48 | 显示全部楼层
翻译这个地方每个人都有自己的见解,比较难说。mkv的其中一个目的也是基于此。人无完人,翻译们翻译的情景是这样的:
1、JJLL  周日一天从早到晚,一刻不停,除了吃饭。做完后给我一句话:一个星期不想再听到日语(单位都是日本人)
2、galford_fk  通宵工作,他把所有的日语对白写了出来
3、原来另一个翻译由于实在没时间,多出的部分又都临时给了JJLL

总的说来,觉得我们的翻译和popgo不相上下,各有好的地方,但上宽的那个预览版,翻译简直LJ,很多都漏译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 12:02 | 显示全部楼层
xgg见谅,我也知道字幕翻译的工作人员很辛苦,我没有批评的意思。只是想给点意见字幕组,希望能做得越来越好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 12:16 | 显示全部楼层
翻译的就不错了 要给你半年 谁翻译的都不错了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 12:46 | 显示全部楼层
以下是引用死仔在2004-10-3 12:02:00的发言:
xgg见谅,我也知道字幕翻译的工作人员很辛苦,我没有批评的意思。只是想给点意见字幕组,希望能做得越来越好。


我也是早上听星辰说的,所以过来发表点自己的看法。


刚刚看了看,两种不同的翻译的确是不同的效果

哪位听得懂的能把原文打上来吗,再去和翻译探讨一下

[此贴子已经被作者于2004-10-3 12:50:29编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 13:58 | 显示全部楼层
偶很同意xgg的看法..确实是.各有所长......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 15:57 | 显示全部楼层
怎么翻译都一样啦~无所谓的

←日语LJ的人,进来灌水的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 21:09 | 显示全部楼层
我看还是让金庸来学日语,或是让车田正美学汉语吧。这样你们就没意见了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 11:09 | 显示全部楼层
这一句话确实关系重大!大部分都是第二句翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 11:42 | 显示全部楼层
似乎是后者比较能说的通~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 12:24 | 显示全部楼层
主要是时间方面受到的限制,建议过后在出一套字幕修正后的版本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 21:12 | 显示全部楼层
以下是引用血影在2004-10-4 12:24:32的发言:
主要是时间方面受到的限制,建议过后在出一套字幕修正后的版本。


希望可以这样~~
虽然我已经把先前的版本刻录下来了~5555[em05][em05]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 22:16 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 18:28 | 显示全部楼层
确实一丁点误差造成完全不同的意思.汗......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 02:13 | 显示全部楼层
关于那句说,原文是
探していらっしゃる方と会えるといいですね。
我不做任何翻译。但是我不赞成楼主的那个译法。这句话可以看成是雅典娜在自言自语,也可以说是对星矢说的。但星矢没有回话,就说明这句话是雅典娜的自言自语。当然也不排除车田正美特意留下一个让大家自己想像的空间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 15:33 | 显示全部楼层
WILL在冥王篇的翻译比漫游好,这个是他们合作的作品当然很不错啦。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 14:02 | 显示全部楼层
啊………………………………
我不想再多说什么扰乱大家的思维和情绪,我只是想问一下怎么可以自己修改字幕呢?MKV形式的可以自己修改字幕吗?

(我所下下来的文件是未知文件的样式,用播放器和插件来放它,还是有花屏和无声的现象出现。我不知道怎么可以把这一个文件打开,从而改里面的字幕呢?)

我的冥王篇字幕都是自己改的,争取做到最完美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 17:53 | 显示全部楼层
偶要学日语...听着不爽啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-24 12:32 , Processed in 0.125000 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表