A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2191|回复: 19

[讨论]天界篇字幕—galaxy和天香及漫游

[复制链接]
发表于 2004-10-3 15:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题
有什么地方需要改进
[em01]

                                      











[此贴子已经被作者于2004-10-10 15:41:35编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 22:12 | 显示全部楼层
支持所有制作字幕的幕后英雄!强!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 15:19 | 显示全部楼层
改完了题目,我该发表评论了,字幕这个东西,只要能表达出意思就好,可以的话完全可以不按发音,写个纯意义的字幕稿,这都是未尝不可的,我们又不是来练听力的……

本人日语不怎么懂,两家的字幕都看过,整体体会起意思来,还是一致的,各有各的特色,译的都不错~~~如果硬是要咬文嚼字的话,那我没话说……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-3 15:25 | 显示全部楼层
支持斑竹的改动
多多听取群众的意见
虽然不一定很专业或切合实际,但广开言路总不是坏事
抛砖引玉

参考帖:
http://www.all4seiya.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=49&ID=14989

http://www.all4seiya.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=53&ID=15019
[此贴子已经被作者于2004-10-4 14:49:33编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 19:44 | 显示全部楼层
其实翻译翻好后第一个看的人是我和HANGEL,我们都不怎么懂日语,看不懂的地方都让他们修改过,发出来的我们都看得懂了

真要说好与坏,各家自有评断。就我来说,我只能感谢galaxy翻译们的劳动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 20:28 | 显示全部楼层
剧中难翻译的几处到是翻译的不错 但越是开头几句简单的反而不好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 21:17 | 显示全部楼层
以下是引用bunysyker在2004-10-3 20:28:46的发言:
剧中难翻译的几处到是翻译的不错 但越是开头几句简单的反而不好


是哪几句啊?虚心接受
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 22:12 | 显示全部楼层
我们的翻译:16:15秒开始 :因为从前的友谊 我倒是可以帮你不在接近圣域

中大的翻译:16:15秒开始:看在往日的情面上 若你答应不在接近圣域  便饶过你

前一句好象还是个病句。。。我倒是可以帮你不在接近圣域(帮你不在接近圣域,怎么看都是个病句) 可能翻译是看懂了。但是用中国话表达意思的时候出现问题。。。。








[此贴子已经被作者于2004-10-3 22:51:42编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 23:35 | 显示全部楼层
以下是引用风之影在2004-10-3 22:12:06的发言:
我们的翻译:16:15秒开始 :因为从前的友谊 我倒是可以帮你不在接近圣域

中大的翻译:16:15秒开始:看在往日的情面上 若你答应不在接近圣域  便饶过你

前一句好象还是个病句。。。我倒是可以帮你不在接近圣域(帮你不在接近圣域,怎么看都是个病句) 可能翻译是看懂了。但是用中国话表达意思的时候出现问题。。。。

那个加上去和不加去我个人认为没有什么区别。
第2句你好象打错了吧,我们的字幕应该是  我倒是可以帮你不再接近圣域
我贴上原稿,
邪武)昔のよしみ、二度とサンクチュアリに近寄らんと言うなら助けてやる。
大家看看吧





[此贴子已经被作者于2004-10-3 22:51:42编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 00:32 | 显示全部楼层
个别的语句过于追求准确了,其实意译有时候还是慢好的
01:05:28 (雅典娜:我又把你拉回了战斗的漩涡)漫游
01:05:28 (雅典娜:我又让你重生回来为我战斗)咱 不影响理解的情况下,不要过于拘泥于准确,觉得还是前面的好些,个人看法 ……
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 00:34 | 显示全部楼层
射手网上的外挂字幕是这样翻译的:

如果不再靠近圣域的话 帮你一把

这个好象和我们字幕组的 我倒是可以帮你不再接近圣域

完全两个意思吧??

我虽然不懂日语。但这句话应该是有 接近 帮 圣域 这样的词。。但是我们字幕组的表达方式上肯定是有偏差的。。因为 我倒是可以帮你不再接近圣域 这句话根本就不通,,,

TO楼上:我们只对意思上都和人家的有较大偏差的讨论。。。同一个意思可以有很多表达方式的。无所谓的。。。个人喜欢了。。这个没必要去苛求。你喜欢这样的表达方式。很多人喜欢原味的表达方式呢。对吧。:)


哎。。。不懂日语的苦啊~

[此贴子已经被作者于2004-10-4 0:40:59编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 10:01 | 显示全部楼层
“我倒是可以帮你不再接近圣域”这句话是通的,潜台词就是要打倒星矢。

从前后内容看,ichi说为阿……效忠的第一个任务就是对付星矢,再看看邪武准备动手的样子,我觉得我们的翻译没有错误

其它字幕组的翻译没有将这个意思表达出来

ps 射手上的那个是上宽的,没有看得必要,很多意思都漏掉的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 11:33 | 显示全部楼层
确实!搞翻译也是一门艺术学问!记得懂日语有得有中文底蕴!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 13:00 | 显示全部楼层
呵呵..上宽的字幕也没想象的那样差...因为很多看了他们的试看版..所以觉得差....发正式版的时候他们的字幕是有了很大很大的变化的.........

个人看法:
就象楼上所说的..翻译是一门艺术...有时候并非100%翻译正确就是完美的翻译...要适合中国的国情.实际情况...抓住大部分观众的心....能够抓住大部分观众的心.就算你翻译上有点误差.那也是成功的...大家都知道中国的词句是很精辟的..有时候同一个意思..引用一两个精辟的词句来替换会有很好的效果,
站在公正..比较直观的说法:这次不少地方确实是popgo的那个翻译比较好..但也有很多地方.我们的翻译要比较好...如果两者互相结合一下..也许效果会好很多....,,当然这次是时间上紧了...圣迷们又急着要...翻译人手又少....所以有很小一些地方不是很符合fans的要求.也是可以理解的..大家可以参考那个MKV字幕提取的方法.按照自己喜欢的词句进行点小修改就是了.....还是说一句.制片组辛苦了



[em08]
[此贴子已经被作者于2004-10-4 13:25:58编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 13:39 | 显示全部楼层
以下是引用xgg在2004-10-4 10:01:04的发言:
“我倒是可以帮你不再接近圣域”这句话是通的,潜台词就是要打倒星矢。

从前后内容看,ichi说为阿……效忠的第一个任务就是对付星矢,再看看邪武准备动手的样子,我觉得我们的翻译没有错误

其它字幕组的翻译没有将这个意思表达出来

ps 射手上的那个是上宽的,没有看得必要,很多意思都漏掉的


还是大大说的合理。举2手赞同
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 18:28 | 显示全部楼层
还是那句话,只要不是错译,每个人都有自己喜欢的译法。放个V2也不太现实。

不管怎样,这是galaxy第一次用自己的翻译从头到尾翻译,总结经验教训吧

语言这个东西,挺奥妙。
“是可忍,孰不可忍”翻成英语用个 I can not bear.就可以了,没错,但确实又无法表现出中文那句的意境。
在德国,一个年轻女学生对男教授如果用Hallo或者Guten Tag来打招呼,翻成中文是一个意思,但是所表现出的两者的关系是不同的
………………

总之呢,galaxy的进步需要大家的鞭策,我们必定再接再厉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-8 16:16 | 显示全部楼层
其实,只要意思不是偏差很大,就满好的!!
像我这样不懂日语的,还是比较注重画面的~~~
不过,各位翻译大人的敬业精神.....
失敬~~失敬~~~
献花ING..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-8 16:32 | 显示全部楼层
天香没出RMVB吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 18:17 | 显示全部楼层
各有各的好吧~翻译这东西就是时间长了翻的越老练~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-15 00:24 | 显示全部楼层
各人的希望都不一样,MKV 就是有这样好 ,把字幕抽离出来然后修改一下,迎合自己 ^^

个人的意见是偏向一下日文的原意  ^^ ,太过偏重一定要中文化、大众化 ,
就难免失去了圣斗士本身的精粹
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-25 01:55 , Processed in 0.233790 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表