|
楼主 |
发表于 2004-12-10 17:33
|
显示全部楼层
<>照大家這麼說來,海南版最早出版時間大約是在88年末,那的確是比台灣版的金歡樂版晚,再加上金歡樂版在第四集後開始是採用漫畫週刊連載的內容,自然會比採用單行本的海南版快
難怪金歡樂版的翻譯內容會\"深深\"的影響海南版的翻譯內容,一些譯法及誤譯也繼續散撥下去,始作庸者就是金歡樂啊!像曙光女神之寬恕這類的錯誤翻譯
若海南版的最後一集是在92年7月才出版,那真是慢日本和台灣一大截了,日本漫畫連載結束是1990/11/19,日本單行本最後一集的出版時間是1991/04/15,差一年多了</P>
<>下一次再去\"聖鬥士工房討論區\"問一問香港版的問題
至於極樂淨土的問題,日文原文只有エリシオン(Elysion),日文漫畫中有用漢字\"樂園(ユートビアutobia)\",\"悠久の淨土\"來形容,跟基督教概念中的天堂有點接近,但基督教的天堂是在天上,而希臘神話中的Elysion則是在地獄的隔壁,並非在天上.
而用佛家語\"極樂淨土\"來翻譯,或許比\"天堂\"還適合,但還是會讓人聯想到佛教中所謂的極樂世界,我沒學過佛學,所以不曉得佛教中的極樂世界的位置.
當然出現音譯-伊利西亞(Elysion)的情形當然也是有,有些希臘神話的書籍對Elysion也採音譯
不過\"耶路撒冷\"(エルサレムJerusalem)這個翻譯當然是錯的,這又是金歡樂版的翻譯,大概是因為字典裡找不到エリシオン就拿個地名來充數,耶路撒冷的意思就是指\"從天降下的平安產業\"。也就是當以色列以神為產業,以從天降下的彌賽亞-耶穌基督為產業時,平安才會降臨到耶路撒冷。應與Elysion無關
不過當時金歡樂取漫畫週刊連載的內容,大概四周就出版一集,所以在翻譯上很趕,錯誤才會那麼多</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-10 17:40:18编辑过] |
|