A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 3783|回复: 22

大家都来看看!有关圣斗士人物名字的重要问题!

[复制链接]
发表于 2005-12-5 04:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
想必大家都比较熟悉圣斗士里面每个角色吧!比如莎尔娜这个人的名字,记得以前在电视里看的国语版就是这三个字,但是现在很多DVD里翻译的是"莎尔拉",而字幕组的又翻译为"萨尔娜".类似的还很多,"艾欧里亚、艾奥里亚";"德尔鲁、杜鲁";"弗蕾雅、芙蕾雅";"斯多、斯度";"巴多、巴度"等等.很多很多,可是小弟不明白,难道一段日文就可以有多种翻译吗?至少人物的名字不应该有多种吧?请字幕组的帮忙解答一下,如果我有什么不对的地方请见谅,谢谢!
[此贴子已经被作者于2005-12-5 7:32:15编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 08:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:21 编辑

都是音译


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 09:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:21 编辑

&lt>音译的话, 就可以随意了</P>&lt>只要好听就可以</P>&lt>同样的Marco, 如果叫\"马可\"的话, 比\"马科\"和\"马高\"都要来的顺口</P>&lt>至于莎尔娜的问题, 我看这样就可以了.</P>&lt>得尔鲁这个翻译没有必要, Thor只有一个r的音, 所以没必要把\"尔\"翻译出来, 要么就去掉\"鲁\", 直接叫\"托尔\"</P>&lt>艾奥里亚, 艾欧里亚都一样, 取那样都可</P>

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 11:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:21 编辑

就是这样......................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 12:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:21 编辑

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>gianni</I>在2005-12-5 9:12:37的发言:</B>

&lt>音译的话, 就可以随意了</P>
&lt>只要好听就可以</P>
&lt>同样的Marco, 如果叫\"马可\"的话, 比\"马科\"和\"马高\"都要来的顺口</P>
&lt>至于莎尔娜的问题, 我看这样就可以了.</P>
&lt>得尔鲁这个翻译没有必要, Thor只有一个r的音, 所以没必要把\"尔\"翻译出来, 要么就去掉\"鲁\", 直接叫\"托尔\"</P>
&lt>艾奥里亚, 艾欧里亚都一样, 取那样都可</P></DIV>
&lt>如果真的要計較的話,Thor的Tho其實是發\"索\"的音
日本人是依照Thor的字型去猜發音,才會發to(托)的音(不只是聖鬥士,而是大部分的日文北歐神話的書籍中Thor的Tho都是發\"托\"的音,已經是習慣用法了)</P>

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 13:28 | 显示全部楼层
<>估计是德语发音吧</P><>Thor叫to的音, 北欧神话毕竟是日耳曼语系的~~~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 13:31 | 显示全部楼层
<>对了, 还有海斗士名字, 那个海王子Krishna</P><>当时的台配叫\"克里申那\", 大陆的叫\"克里森那\", 一字只差是小问题而已,所以不用很计较, 至于草台版字幕叫\"克修拉\", \"古利拿\"什么的, 就不太通顺了.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 20:09 | 显示全部楼层
<>这不是一样的啊</P><>就好象现在的海贼王里 有的叫 索隆 还有叫佐罗的</P><>你就说翻开报纸把~~</P><>有迈克尔·杰克逊 还有米高·杰克森</P><>你说哪个是对的??</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 11:37 | 显示全部楼层
<>其实这没什么关系,只要清楚就可以啦</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-6 21:38 | 显示全部楼层
嗯,对,只要自己觉得哪个名字好听就行了.谢谢你们
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 23:35 | 显示全部楼层
统一起来就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-6 23:44 | 显示全部楼层
<>其实我建议 人名的话 除非是日本人 其他的外国人人名用英文的好 比较统一</P><>举个例子 高达SEED里面 KIRA ATHRAN</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 00:09 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>aoi_ogre</I>在2005-12-6 23:44:28的发言:</B>
<>其实我建议 人名的话 除非是日本人 其他的外国人人名用英文的好 比较统一</P>
<>举个例子 高达SEED里面 KIRA ATHRAN</P></DIV>

其實聖鬥士一些動畫原創人物和冥王篇OVA後的冥鬥士的英文(外文)名字就已經有流傳很多種寫法了.......
[此贴子已经被作者于2005-12-7 0:11:35编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 00:37 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-12-7 0:09:16的发言:</B>


其實聖鬥士一些動畫原創人物和冥王篇OVA後的冥鬥士的英文(外文)名字就已經有流傳很多種寫法了.......
</DIV>
<>比如?这些可以参考一下车田大神的资料~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 00:52 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>aoi_ogre</I>在2005-12-7 0:37:10的发言:</B>


<>比如?这些可以参考一下车田大神的资料~</P></DIV>
<>動畫原創人物自然與車田無關,車田也沒有公佈冥鬥士的英文(外文)名稱資料
所以說是無從參考,流傳的版本自然就多</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-7 11:21 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-12-7 0:52:50的发言:</B>


<>動畫原創人物自然與車田無關,車田也沒有公佈冥鬥士的英文(外文)名稱資料
所以說是無從參考,流傳的版本自然就多</P></DIV>
<>
<>如果ME没猜错的话 车田应该有 只是没有公布</P>
<>而且 听闻(话说我也没见过 所以不敢证实)东映官方曾经出过有原创人物的外文名称(据说大部分都是用神话中人物的名字)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-11 02:21 | 显示全部楼层
<>日文拼音都比中文的混乱,平文式(黑本式)、日本式、训令式并存并行,怎么统一?</P><>像以前有帖子提到的史昂/薛安(シオン音译),在日本式、训令式里写作si o n,在平文式里就写作shi o n</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-12 03:48 | 显示全部楼层
好多人物的名字都有多种翻译,就只有非常熟悉的几个人的名字统一起来了,如星矢、紫龙、冰河、瞬、意会、沙织等等。怎么不把星矢也翻译成新史、欣死、辛斯……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 12:27 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>采采卷耳</I>在2005-12-11 2:21:21的发言:</B>

<>日文拼音都比中文的混乱,平文式(黑本式)、日本式、训令式并存并行,怎么统一?</P>
<>像以前有帖子提到的史昂/薛安(シオン音译),在日本式、训令式里写作si o n,在平文式里就写作shi o n</P></DIV>
<>只不过是罗马字的国标写法和日本写法罢了。没有什么混乱的,对外国人来说(我们对日本人来说都是外国人)就应该用国标。所以是shion</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 12:35 | 显示全部楼层
是啊。我也感到很困惑!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 22:55 , Processed in 0.122071 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表