A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2533|回复: 37

冥王篇会再出修正版的改一下,不出的话就当是建议好了

[复制链接]
发表于 2006-1-15 11:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>第2话,加隆的最后一句[撒加呦]这个[呦]我看着实在是别扭!!!在以前的TV版里在名字后一直都没有加[呦]的!!!希望以后注意一下</P>
<>还有,希望字幕组不要自己加日语里没有的字,比如81话的[这是白鸟座冰河的小宇宙]中的[冰河]和75话的[现在由我雅典娜在这里代替你来祈祷吧]中的[雅典娜]</P>
<>另外,冥王篇第1话的标题{强渡!阿格龙河]和冥王篇第2话加隆的教训瞬的那句话中的感叹号也是很别扭!!!最好以后除了省略号外不要加任何标点符号了!!!!</P>
<>最后,冥王篇第1话,22:03     瞬{一辉哥哥  我一定会到雅典娜身边的   一定]这里把[沙织小姐]写成[雅典娜]了</P>
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-15 11:15 | 显示全部楼层
<P>冥王篇第1话   8:01  瞬     [不    从水流来看是]后面好象少字了吧???不然意思不通了!!!!</P><P>这贴只是个人看法,仅供参考!!!</P>


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 11:23 | 显示全部楼层
对于翻译的失误或是错别字,当然会改
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-15 12:01 | 显示全部楼层
<P>要改的话连报错专贴里的错误一起给改了!!!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 12:12 | 显示全部楼层
改哪里,改哪些,这些我们自会把握

在语句上也会再做斟酌
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 12:34 | 显示全部楼层
<P>差不多意思就行了 众口难调啊~~~</P><P>实在挑剔的人可以下MKV版 自己随便改 </P>[em01]

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 12:51 | 显示全部楼层
<P>当然觉得冥王前章里那个“卡戎”,不是一直叫“卡隆”吗?</P><P>感觉好别扭哦</P>

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 14:03 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>雨夹雪</I>在2006-1-15 12:51:47的发言:</B>

<>当然觉得冥王前章里那个“卡戎”,不是一直叫“卡隆”吗?</P>
<>感觉好别扭哦</P></DIV>
<>“卡戎”和“卡隆”是一个人么?不是……<IMG src=\"http://www.all4seiya.com/bbs/Skins/Default/emot/em09.gif\"></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 14:25 | 显示全部楼层
<>就是第一狱的摆渡人啊,因为以前海南还有其他所有字幕组这回翻译的都是“卡隆”。。</P><>为什么Galaxy要翻译成“卡戎”,也许你们是翻译的正确读音,但是感觉好变扭哦</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 16:00 | 显示全部楼层
汗~~~ 连这个也斤斤计较

<FONT size=2>英文名:Charon
中文翻译:卡戎或卡隆 还有翻译成查农的

所以Galaxy翻译成卡戎 是没有错误的  其他字幕组是沿用海南漫画里的翻译

</FONT>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 16:47 | 显示全部楼层
其他字幕组翻什么,不代表我们要翻译什么,是吧?

关于这个名字,当时翻译的时候讨论了5分钟,最终决定用卡戎

如果完全按照习惯,那么金刚火焰旋风拳,一等亮星什么的也不用改了
[此贴子已经被作者于2006-1-15 16:56:29编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 21:03 | 显示全部楼层
如果翻译成\"卡隆\",现在会不会有个帖子叫《那个摆渡的怎么翻译成\"卡隆\"了 卡隆不是撒加的弟弟么》<img src=\"http://www.all4seiya.com/bbs/Skins/default/topicface/face12.gif\">
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 21:48 | 显示全部楼层
呵呵,楼上确是道理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 23:15 | 显示全部楼层
如果译成卡隆,那撒加的弟弟不是要变成摆渡人了吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 21:59 | 显示全部楼层
建议在直接音译的词(如人名.地名,着数等)后面加上原来英文的拼写
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 12:40 | 显示全部楼层
<>晕``我都看晕啦。</P><>撒加的弟弟,不是叫加隆么?现在怎么又来一个卡隆?!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 13:59 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>5040212</I>在2006-1-16 12:40:53的发言:</B>

<>晕``我都看晕啦。</P>
<>撒加的弟弟,不是叫加隆么?现在怎么又来一个卡隆?!</P></DIV>

因为把加隆叫成卡隆的大有人在……所以……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 14:14 | 显示全部楼层
真的是众口难调,字幕组也很为难[em15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 22:38 | 显示全部楼层
<>还是比较习惯叫加隆</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-18 20:28 | 显示全部楼层
《强渡!阿格龙河》标题里的叹号是原本就有的,这一条有点吹毛求疵了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-21 09:46 , Processed in 0.119802 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表