A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 3426|回复: 44

[讨论]今天我同时看galaxy和PPX的冥界篇的感受

[复制链接]
发表于 2006-2-3 20:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>今天,我同时播放galaxy和PPX的冥界篇。从翻译的角度感觉还是galaxy做的好啊!一些细节总比PPX高出一点。以上纯属个人意见。</P>
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 23:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:32 编辑

one piece &lt 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-layout-grid-align: none\&quot; align=left&gt;要看枫雪动漫的&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/P&gt;


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 23:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:33 编辑

&lt&gt;我觉得这样子比较是不公平的……&lt;/P&gt;&lt&gt;毕竟他们都是免费辛辛苦苦为大家作动画的……&lt;/P&gt;&lt&gt;我们都应该感谢他们&lt;/P&gt;

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 23:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:33 编辑

&lt;DIV class=quote&gt;&lt;B&gt;以下是引用&lt;I&gt;pascal2009&lt;/I&gt;在2006-2-3 20:43:05的发言:&lt;/B&gt;

&lt&gt;今天,我同时播放galaxy和PPX的冥界篇。从翻译的角度感觉还是galaxy做的好啊!一些细节总比PPX高出一点。以上纯属个人意见。&lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt&gt;翻译是一门再创作的艺术
&lt&gt;观众往往会众口难调
&lt&gt;完全不懂日语的观众盯着字幕看,往往有时会发现中文台词不够口语化,语序不符合汉语语言习惯,上下句台词无逻辑关系,或者是一长句日文对话只对应很短的一句中文字幕等等问题
&lt&gt;能听懂部分日文单词的观众有时会又发现他听懂的那个单词并没有被直接对应的翻出来
&lt&gt;日语比较好的观众有时又会觉得有些句子应该不折不扣的“直译”,而不该“意译”
&lt&gt;骨灰级圣迷有时会觉得“怎么这句话和以前TV版或者海南版里说法不一样”
&lt&gt;小白级圣迷又会对一些术语迷惑不解
&lt&gt;Galaxy字幕组完全是抱着负责人的态度进行创作,尽量迎合大多数圣迷的口味&lt;/P&gt;

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 00:39 | 显示全部楼层
<>我想对于80%的人来说,都是哪个字幕组先出,就看哪个。因为翻出来的东西只要能看,问题都不大。对于圣斗士,还有我们的另一部作品Angel Heart来说,我们galaxy的目标是:

<FONT face=黑体 color=#ff0000 size=5><B>为圣迷(北条迷)制作真正属于圣迷(北条迷)的作品

</B></FONT><FONT color=#5ea279><U>这是我们的原则,所以我们不会因为要抢速度而放任质量

</U></FONT>当然,对于每个字幕组制作的东西,我们都应该抱着尊重他人劳动成果的态度。我不喜欢开口闭口称他人作品为LJ的人,但同样,我也BS声称自己最完美,收藏版之类(这也是我们galaxy字幕组从来不说完美,不说收藏的原因)。于人于己,做到问心无愧,用心制作,一定尽我所能。</P>
[此贴子已经被作者于2006-2-4 0:41:38编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 20:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:33 编辑

&lt&gt;当然了,就象SEED要看漫游的,圣斗士绝对要看GALAXY的,招牌呀!!&lt;/P&gt;

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 17:19 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>dudu198471</I>在2006-2-4 10:32:18的发言:</B>
真正爱glaxy的人,应该在外面多夸glaxy,为glaxy做宣传,在自己家里,多给glaxy提意见,促进glaxy不断进步才是</DIV>
<>很有道理,支持一下,不过大部分时候还是要表扬的呵呵 </P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 09:58 | 显示全部楼层
<>相信冥界篇DVD发售后,galaxy会再次对字幕进行润稿,上次天界篇[3000]的字幕做得实在太好了。</P><>现在仍有不少字幕组的字幕没能从中文语法角度进行翻译,最常见的毛病就是“XX是作为.....的存在”,还有就是日语的句子经常省略很多句子成份,单单一个词表达的中文意思会很多,我觉得这也是作字幕的难度之一。到目前为止我还没看到galaxy有这些毛病,这也是我喜欢galaxy的原因之一。请继续努力吧!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 10:32 | 显示全部楼层
真正爱galaxy的人,应该在外面多夸galaxy,为glaxy做宣传,在自己家里,多给galaxy提意见,促进galaxy不断进步才是
[此贴子已经被作者于2006-2-8 2:33:34编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 22:38 | 显示全部楼层
每个字幕组都有自己的强项,柯南要看事务所的,SEED要看漫游的,圣斗士绝对要看GALAXY的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 22:42 | 显示全部楼层
感觉某个特定的片子做多了,对他的研究也就多了,只有了解、热爱一部片子才能做出好的作品的

个人不太喜欢,见一部做一部的字幕组,有点资源浪费的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 10:50 | 显示全部楼层
当然喽,galaxy好专业的,看圣斗士就看galaxy的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 10:51 | 显示全部楼层
支持,太好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 11:13 | 显示全部楼层
<>还有最为重要的一点:就是纠正了儿时的国语版的诸多错误,还原于“学术性”,使其正确理解与认识《圣斗士星矢》诸篇章的文化真谛。这正是Galaxy字幕组的“杀手锏”,这正是成为Galaxy字幕组的永恒且究极的艺术生命力的源泉,是独一无二的。同时也是我对于Galaxy字幕组有着深刻感情的核心情感原因之一。</P><>究极且永恒支持Galaxy字幕组!!!!!!!!!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 14:53 | 显示全部楼层
支持,galaxy好专业的,看圣斗士就看galaxy的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 17:53 | 显示全部楼层
最近用ws头像的怎么那么多……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 16:36 | 显示全部楼层
<BLOCKQUOTE><TABLE fixed; WORD-BREAK: break-all\" width=\"90%\" border=0><TR><TD class=text style=\"FONT-SIZE: 9pt; LINE-HEIGHT: 12pt\" width=\"100%\">
支持,太好了 </TD></TR></TABLE></BLOCKQUOTE>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-4 18:41 | 显示全部楼层
<>说到字体啊,我还是比较喜欢以前的52WY的苍月老大用的那个字体。后来52WY变了样,也就没再去过。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 12:29 | 显示全部楼层
我也同意楼主的观点,确实这里的字幕翻译的是最好的,只不过字幕的美观程度可能要差一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 16:11 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>禾田稻香</I>在2006-2-4 12:29:17的发言:</B>
我也同意楼主的观点,确实这里的字幕翻译的是最好的,只不过字幕的美观程度可能要差一些</DIV>

我就特别喜欢galaxy的字体设定……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 22:07 , Processed in 0.101563 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表