A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 52601|回复: 136

galaxy字幕组作品字幕报错专贴[新年新帖]

[复制链接]
发表于 2006-2-11 12:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>
发现问题请在此指正,谢谢

<FONT color=red><B>特别的,对于翻译觉得有问题,请写出日语原句,证明你懂,任何凭感觉,凭上下文的“猜测”我们是不会采纳的</B></FONT></P>
[此贴子已经被作者于2006-2-11 12:28:20编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-12 17:49 | 显示全部楼层
<>斑主大大,我有个小小的建议,不是关于某个句子的,而是关于绝招的翻译,希望能参考一下TV版的名称,仙宫篇里的神斗士的绝招译法与TV版的差别比较明显.像阿鲁贝里希的(TV版译为紫晶银盾拳----可能有别字),巴度的两个(TV版译为百京虎吼拳和怒海蓝涛),法利鲁的(TV版译为落山群狼拳),哈根的(TV版译为野马土焰拳),捷克弗利特的(九天游龙拳和奥丁旋风拳)等.</P>
<>只是一点小小建议.</P>
<>希望字幕组越来越好.</P>

[em01][em01]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-12 18:27 | 显示全部楼层
那些都是错误的译法,我们的目的也就是要把错误纠正过来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-12 22:55 | 显示全部楼层
<>哈哈,我现在觉得原来错误的译法听着还挺神乎的,呵呵,言归正传</P><>94话
08:57 “我才最适合”才后面应该加个“是”比较好,否则此句不通顺,或者把“的人”去掉。</P><>祝大家元宵节快乐!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 20:59 | 显示全部楼层
<>刚出来的第6话,一辉说是和瞬一起"张大"的........"长大"</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-27 21:51 | 显示全部楼层
<>冥王十二宫篇....巴比隆 ..Papillon,,,,有的地方用音译...有的地方用蝴蝶了...统一一下吧....要么全部用蝴蝶.要么全部用巴比隆的音译......这个巴比隆貌似不是一个名字.好象是个绰号的一样的东东吧?...</P>[em15]
[此贴子已经被作者于2006-2-27 22:20:59编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-27 22:11 | 显示全部楼层
<>第三集那个我们翻译的是<FONT color=#ff0000>圆形防御</FONT>吧</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-27 22:20 | 显示全部楼层
<>我晕.....</P>[em04] 不好意思...........我下了马宁发的那个字幕挂上去看了..........他写了采用galaxy的字幕.我以为一样............[em06].....问个冥王十二宫..巴比隆的问题...我把原来的帖子编辑下.............[em15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-28 19:11 | 显示全部楼层
我记得那时候解释过那个蝴蝶,那个是法语,意思是蝴蝶,那个时候是按照某个标准定的,不过我现在想不起来了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 21:48 | 显示全部楼层
<>冥界5(08.16) 纳命来→拿命来</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-3 22:47 | 显示全部楼层
冥界6 (21:41)    艾亚哥斯→艾亚格斯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-7 10:49 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>coolman05</I>在2006-2-12 17:49:56的发言:</B>

<>斑主大大,我有个小小的建议,不是关于某个句子的,而是关于绝招的翻译,希望能参考一下TV版的名称,仙宫篇里的神斗士的绝招译法与TV版的差别比较明显.像阿鲁贝里希的(TV版译为紫晶银盾拳----可能有别字),巴度的两个(TV版译为百京虎吼拳和怒海蓝涛),法利鲁的(TV版译为落山群狼拳),哈根的(TV版译为野马土焰拳),捷克弗利特的(九天游龙拳和奥丁旋风拳)等.</P>
<>只是一点小小建议.</P>
<>希望字幕组越来越好.</P>

[em01][em01]</DIV>

这个建议我认为不错,我们小时候都看的TV版,所以第1印象都很深刻,现在改绝招的名称,有点不习惯了,支持一下<b><EM>coolman05 </EM></b>的建议
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 18:01 | 显示全部楼层
76话的标题错了.还是用的75话的标题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-18 16:49 | 显示全部楼层
<>圣斗士星矢TV第97话MKV版</P><>13:27左右,“… 接下来得事就交给苏兰特吧”,其中的“得”是不是应该是“的”!(好像汉语语法是这么规定的吧)
19:20左右,“甚至刺穿耳膜都都没有用”,好像多了一个“都”!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-18 17:36 | 显示全部楼层
97話23分59秒
オーディーンローブ怎麼又翻成奧丁\"神衣\"?, 和之前報錯帖中說的不同(已經看不到了)
在聖鬥士作品中\"神衣\"是有特殊用法,不是神的護甲都可以叫\"神衣\"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-19 22:23 | 显示全部楼层
<>不知道我理解是否正确,</P>
<>97话 16:38 “恶魔的化身”=\"<FONT color=#ff0000>的</FONT>\"是否应该放在\"化身\"后面意思才正确</P>
<>还有02:12  揭发弱点,不妥,不知道日语原文是什么意思,但汉语没有这么表达的,96版现汉中解释\"揭发\"是揭露坏人坏事,比如揭发罪行,揭发弱点就很牵强了,个人理解如果正式一些,可以用\"揭示出\".</P>
<>个人理解,大家参考</P>[em05]
[此贴子已经被作者于2006-3-19 22:27:52编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-23 20:40 | 显示全部楼层
冥王十二宫第三话天猛星译成天魔星
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-27 11:19 | 显示全部楼层
引用第16楼T8002006-03-23 20:40发表的“”:
冥王十二宫第三话天猛星译成天魔星
这个已经改过了,以前出过新版本的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-28 10:25 | 显示全部楼层
那个应该是:奥丁斗衣,是我打错了。

97话 16:38 把他变成恶魔的波赛顿

02:12 改成“指明弱点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-31 22:14 | 显示全部楼层
冥界篇第6集的13分50秒的时候有错字,“张大”但是正确的应该是“长大”!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 00:25 , Processed in 0.116894 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表