A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 594|回复: 2

有没有懂日语的朋友啊?

[复制链接]
发表于 2006-5-26 00:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
有没有懂日语的朋友啊?

关于冥王篇第10集字幕中一句台词的问题,刚开始,原始字幕中有这么句话“不可原谅!撒加”,开始我就疑问,首先我反复听了片中的发音,明明说的是shaka不是saga,所以翻译肯定错了,后又在别的地方看到说改为“原谅我,沙加”觉得接近不少。但是今天看漫画原稿的时候发现漫画里的是“相信我吧!沙加”从各个方面和当时的剧情看,漫画中的更符合,但为了证实,所以我听了片中发音,用拼音标是“i lu sei shaka"不知道是什么意思,到底是“原谅我”还是“相信我”,有那位知道的?

还有两个地方,一个是穆手拿沙加遗物的时候,艾奥里亚发招前说的话,老的字幕说“滚开!”,漫画中是“拿开!”片中发音明显有穆的声音,发音是“dou kai mu"很象汉语“躲开,穆”从片中有穆的声音可以说,原字幕翻成滚开是不对的,那漫画中的翻译还有点象,根据发音,到底改怎么翻?

最后一个疑点比较大的地方是米罗说的,在片中原字幕中是这样的“只要把这3个家伙干掉了就都完事了”漫画中是“我来就是要干掉这3个家伙!”从各个方面看,漫画中的对白比较和片子配的比较好。但还是要证实一下,请懂日语的朋友看看。另米罗的那句话发音是“yo wa kolo sanbinkiu kata zi keileiba sibaidai silo kodo"话比较长,也说的很快,可能不是很准,但是只要关键几个词确定就知道哪个对白更合适了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 02:19 | 显示全部楼层
在这论坛里高手不少的,真人不露相而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 09:21 | 显示全部楼层
突然在周边发现了一样的帖子,而且ray斑竹也做解答了,地址在这里
http://www.all4seiya.com/bbs/read.php?tid=29585

提醒一句:请不要将同一内容的帖子每个版都发
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-16 16:07 , Processed in 0.101562 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表