关于冥王篇第10集字幕中一句台词的问题,刚开始,原始字幕中有这么句话“不可原谅!撒加”,开始我就疑问,首先我反复听了片中的发音,明明说的是shaka不是saga,所以翻译肯定错了,后又在别的地方看到说改为“原谅我,沙加”觉得接近不少。但是今天看漫画原稿的时候发现漫画里的是“相信我吧!沙加”从各个方面和当时的剧情看,漫画中的更符合,但为了证实,所以我听了片中发音,用拼音标是“i lu sei shaka"不知道是什么意思,到底是“原谅我”还是“相信我”,有那位知道的?
还有两个地方,一个是穆手拿沙加遗物的时候,艾奥里亚发招前说的话,老的字幕说“滚开!”,漫画中是“拿开!”片中发音明显有穆的声音,发音是“dou kai mu"很象汉语“躲开,穆”从片中有穆的声音可以说,原字幕翻成滚开是不对的,那漫画中的翻译还有点象,根据发音,到底改怎么翻?
最后一个疑点比较大的地方是米罗说的,在片中原字幕中是这样的“只要把这3个家伙干掉了就都完事了”漫画中是“我来就是要干掉这3个家伙!”从各个方面看,漫画中的对白比较和片子配的比较好。但还是要证实一下,请懂日语的朋友看看。另米罗的那句话发音是“yo wa kolo sanbinkiu kata zi keileiba sibaidai silo kodo"话比较长,也说的很快,可能不是很准,但是只要关键几个词确定就知道哪个对白更合适了。