A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1486|回复: 19

关于射手和天雄的两个疑问.

[复制链接]
发表于 2006-10-28 08:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、亲爱的艾俄洛斯是什么时候长的和小强一样的面相的啊?
二、天雄的绝招不是叫天鹫喷射风是什么时候变成金鹏什么什么的啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-28 09:46 | 显示全部楼层
引用第0楼小菜熊2006-10-28 08:33发表的“关于射手和天雄的两个疑问.”: 一、亲爱的艾俄洛斯是什么时候长的和小强一样的面相的啊?二、天雄的绝招不是叫天鹫喷射风是什么时候变成金鹏什么什么的啊?
<BR>一 沒人這樣說啊&#46;&#46;&#46;<BR><BR>二這招的原文是ガルーダフラップ(Garuda Flap),你看到的都是中文翻譯,而非原文中出現的漢字,所以沒有規定一定要叫\"天鹫喷射风\" 而不能翻譯成\"金鹏什么什么的\"<BR>至於天鹫或金鹏,請自行查Garuda這個字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-28 11:01 | 显示全部楼层
第一个问题没听说过啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-28 12:01 | 显示全部楼层
第一个问题是漫画家常有的习惯。主角基本都是一样的脸型、五官,只有发型和颜色不同,每个漫画家画的脸型基本只有几个,所以看上去就差不多了。
第二个问题估计是翻译的不同,就好象“寒冷的龙卷风”和“金刚火焰旋风拳”一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-28 23:51 | 显示全部楼层
引用第3楼三刃村2006-10-28 12:01发表的“”:
第一个问题是漫画家常有的习惯。主角基本都是一样的脸型、五官,只有发型和颜色不同,每个漫画家画的脸型基本只有几个,所以看上去就差不多了。
第二个问题估计是翻译的不同,就好象“寒冷的龙卷风”和“金刚火焰旋风拳”一样。
寒冷的龍捲風和金光火焰旋風拳確為兩個不同的招式
漫畫中冰河的絕招叫做寒冷的龍捲風(ホーロドニースメルチ),在動畫版中被改成了金光火焰旋風拳(オーロラサンダーアタック)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 00:52 | 显示全部楼层
引用第4楼雲再世2006-10-28 23:51发表的“”:

寒冷的龍捲風和金光火焰旋風拳確為兩個不同的招式
漫畫中冰河的絕招叫做寒冷的龍捲風(ホーロドニースメルチ),在動畫版中被改成了金光火焰旋風拳(オーロラサンダーアタック)

谢谢赐教.

没研究过日文,虽然寒冷的龍捲風和金光火焰旋風拳為兩個不同的招式,但是实际都是冰河在钻石星尘再上去的一个招式.

寒冷的龍捲風不是很听,但是金光火焰旋風拳仅看名字是怎样都不能和冰冻系联系起来的,个人觉得这个名称设定比较失败.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-29 08:33 | 显示全部楼层
具体看漫画版的圣斗士和OVA版的冥王后篇的宣传海报.
大艾的差别真可谓是…………

另外关于天雄招数的问题,是这样的,我第一次看字幕组的作品,好象是天鹫喷射风,昨天突然发现变成金鹏什么什么的了。

难道是我的错觉? [s:16]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 10:03 | 显示全部楼层
大艾发型跟星是完全2数时呢 但漫画上来说已经足够区别一个人 动画上的大艾与星轮廓差得一般的远
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 11:35 | 显示全部楼层
引用第6楼小菜熊2006-10-29 08:33发表的“”: 具体看漫画版的圣斗士和OVA版的冥王后篇的宣传海报&#46; 大艾的差别真可谓是………… 另外关于天雄招数的问题,是这样的,我第一次看字幕组的作品,好象是天鹫喷射风,昨天突然发现变成金鹏什么什么的了。 &#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;
Galaxy字幕組翻譯的金翅震天,根本不是\"天鹫喷射风\",更不是\"金鹏什么什么的\"<BR>那一招在OVA中只出現過兩次,你自己花個幾分鐘就可以搞清楚你的問題了<BR>有需要特地發個帖讓大家討論問題是在於你的錯覺還是記憶力太差?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 14:35 | 显示全部楼层
引用第5楼三刃村2006-10-29 00:52发表的“”:
寒冷的龍捲風不是很听,但是金光火焰旋風拳仅看名字是怎样都不能和冰冻系联系起来的,个人觉得这个名称设定比较失败
這個……不能說名稱設定得失敗,大概只能說翻譯得比較失敗……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 16:14 | 显示全部楼层
引用第8楼Brianxyz2006-10-29 11:35发表的“”:
Galaxy字幕組翻譯的金翅震天,根本不是&quot;天鹫喷射风&quot;,更不是&quot;金鹏什么什么的&quot;那一招在OVA中只出現過兩次,你自己花個幾分鐘就可以搞清楚你的問題了有需要特地發個帖讓大家討論問題是在於你的錯覺還是記憶力太差?

B大的帖子我看过许多,也对B大深感敬仰

可是作为一个讨论区,在不违反版规的前提下为何不能容纳更多的声音?对于比较小白或者火星的帖子,没必要以一副卫道者的姿态进行批判吧,不喜欢的帖子无视不是更好吗?

同理我也不能对B大的帖子进行任何的指责,只是觉得宽容和尊重是一个社区和谐发展的必要因素之一
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 17:18 | 显示全部楼层
我还是挺喜欢金翅震天这个名字的.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 17:39 | 显示全部楼层
引用第9楼雲再世2006-10-29 14:35发表的“”:

這個……不能說名稱設定得失敗,大概只能說翻譯得比較失敗……


哈哈,说得也对,是翻译水平的问题 [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 20:44 | 显示全部楼层
引用第4楼雲再世2006-10-28 23:51发表的“”:

寒冷的龍捲風和金光火焰旋風拳確為兩個不同的招式
漫畫中冰河的絕招叫做寒冷的龍捲風(ホーロドニースメルチ),在動畫版中被改成了金光火焰旋風拳(オーロラサンダーアタック)
是这样的,ホーロドニースメルチ在原著中是俄语发音,日语的意思就是“寒冷的龍捲風”
在动画片里要配音吧,但要知道日本人英语的发音都够呛,更别说俄语了,于是便改成了金光火焰旋風拳(オーロラサンダーアタック,是英语发音的假名,直译的话应该是极光雷电攻击)
这两招在原则上是同一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-30 08:26 | 显示全部楼层
有需要特地發個帖讓大家討論問題是在於你的錯覺還是記憶力太差?
========================================
大家看的版本,都不一样,我前面看的是天鹫,现在看的是金什么什么.
无论我再怎么看也都不会改变了。

一个人的视野广阔还是一群人的视野广阔呢.
你要觉得小白,可以不回帖.

论坛就是讨论问题的地方,不是给人摆资格教训人的地方.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 12:43 | 显示全部楼层
引用第14楼小菜熊2006-10-30 08:26发表的“”: 有需要特地發個帖讓大家討論問題是在於你的錯覺還是記憶力太差? ======================================== 大家看的版本,都不一样,我前面看的是天鹫,现在看的是金什么什么&#46; 无论我再怎么看也都不会改变了。 &#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;
<BR>先看看你自己的之前的發言<BR>
引用第6楼小菜熊2006-10-29 08:33发表的“”: 另外关于天雄招数的问题,是这样的,我第一次看字幕组的作品,好象是天鹫喷射风,昨天突然发现变成金鹏什么什么的了。 &#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;
<BR><BR>你說\"我第一次看字幕组的作品\",在這裡既然不講是哪個字幕組,大家當然都會以為是Galaxy字幕組<BR>我就打開Galaxy字幕組冥界篇的第六話,其中兩次出現的必殺技名稱的確都是\"金翅震天\"<BR>跟你說的完全不一樣,那當然就是你的錯覺不然就是你記錯了<BR>難道是有人偷偷去改你的字幕嗎?這種問題你就再檢查一下你下載的動畫檔就好了<BR>自己的記憶與現實有所不同,難道你要去問大家\"為什麼你之前看的是天鹫喷射风,昨天突然发现变成金鹏什么什么的了?\"要大家當偵探是探討你失憶的原因嗎?<BR><BR>現在又說\"大家看的版本,都不一样\"<BR>都是Galaxy字幕組翻譯的,怎麼會有版本不一樣的狀況<BR>你不要說你之前看到\"天鹫喷射风\"的是A字幕組翻譯的,\"金鹏什么什么\"是B字幕組翻譯的<BR>其實你要問的是\"A字幕組和B字幕組的翻譯為何會不一樣?\"<BR>不同字幕組的翻譯為何要一樣?<BR><BR>要問問題時要先把問題寫清楚,自己能夠解決的就先解決<BR>一個問題問三次說法都不一樣,豈不是在耍回答問題的人,還是你要說\"活該!!沒人教你回答!雞婆!\"<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-30 13:53 | 显示全部楼层
原来A4的贵宾就是把&quot;鸡婆&quot;等词汇整天挂在嘴边这样的素质啊。
领教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 14:50 | 显示全部楼层
GARUDA FLAP直接翻译的话就成了“迦楼达拍打”,这样很不好听。又因为GARUDA是印度神话和佛教教义中的神鸟--大鹏金翅鸟(《西游记》中出场过,劫过唐僧也帮过唐僧),所以如果按照单词的引申义翻译成“神鸟展翅”或是“金鹰喷射”,也没什么不妥。翻译后的漫画版和动画版中,这招有如下几种翻译(我看过的):

1、天鹫喷射风;2、金鹰展翅;3、隔离襟翼;4、金翅震天;5、神鸟展翅……

所以,招式的翻译只要好听、贴切就可以了。 [s:15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-30 15:06 | 显示全部楼层
感觉还是&quot;天鹫喷射风&quot;最写意,呵呵.
谢谢楼上的详细解释.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 16:39 | 显示全部楼层
GARUDA FLAP就不错了, 保持这个名称就可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-24 05:24 , Processed in 0.108126 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表