A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 728|回复: 4

大家注意到了TV版的一些台词设计的不同吗?

[复制链接]
发表于 2007-1-16 20:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
目前只记起黄金十二宫之战中的两处:
1、人马宫最后,四小强看到了艾俄洛斯的遗言后热泪盈眶,紫龙回忆到:“艾俄洛斯此举让我想起了老师所讲中国的三国时期刘备托孤的故事,老皇帝临死前把儿子托付给了自己最信任的大臣……”(这是国语版的台词,替三国故事做了一次普及工作),而日语版的直接翻译只是“让我想起了‘临危托孤’这句古代成语”就结束了。
2、山羊宫紫龙对战修罗的时候,紫龙用双脚硬拼修罗的圣剑,放言道:“看看源自中国传自日本的绝招空手夺白刃吧!”而看过日语原版翻译则是“看看我在家乡日本学到的绝招空手夺白刃!”
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 21:00 | 显示全部楼层
囯語配音亂改臺詞甚至標題的事已經屢見不鮮了 [s:38]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 21:06 | 显示全部楼层
完全没注意到,因为看的时候年纪太小了,不会去留意这些.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-16 21:14 | 显示全部楼层
我的意思请大家注意国语版中的“爱国”倾向!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 23:01 | 显示全部楼层
[s:16] 请问当时的国语版是大陆配音还是台湾?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-24 06:07 , Processed in 0.077929 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表