A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 5905|回复: 42

哪里有翻译的准一点的人物招式名字啊

 关闭 [复制链接]
发表于 2007-5-6 10:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
特别是神斗士的
现在好像神斗士招式名字的版本最多。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 11:49 | 显示全部楼层
个人比较尊崇老版的国语翻译的名字哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 11:51 | 显示全部楼层
翻译讲究信达雅。。。。。lz自己估摸把。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 11:56 | 显示全部楼层
引用第2楼cmkabbdgt2007-05-06 11:51发表的:
翻译讲究信达雅。。。。。lz自己估摸把。。。。。。。。。。。。


信达雅,果然是内行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 12:20 | 显示全部楼层
lz是要按照字面直译的翻译么?
印象里现在字幕组翻的招式都是这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-6 13:02 | 显示全部楼层
动画里连人名都翻不准
比如爱思美露达,翻成了爱雪曼
还有米伊美,翻成了鸣美
还有阿鲁贝利希等等,更不用说招式了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 13:05 | 显示全部楼层
一般还是用英文表示好一点,各取所需 [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 15:26 | 显示全部楼层
引用第5楼sbww2007-05-06 13:02发表的:
动画里连人名都翻不准
比如爱思美露达,翻成了爱雪曼
还有米伊美,翻成了鸣美
还有阿鲁贝利希等等,更不用说招式了


这个翻译是台湾风格吧。。。。。比较恪守“雅”。。。。符合中国文化背景
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 15:54 | 显示全部楼层
樓主可以參照B兄此帖
http://www.all4seiya.com/bbs/read.php?tid=17655

不過由於是基於漫畫所作的整理,沒有神鬥士
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 16:09 | 显示全部楼层
斑竹推荐的那个帖子好全 连没看过的哈迪斯 死睡神都有了
回复 支持 反对

使用道具 举报

doordog 该用户已被删除
发表于 2007-5-7 17:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 17:31 | 显示全部楼层
香港把神斗士双头龙的绝招译为“九天游龙拳” [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 23:06 | 显示全部楼层
引用第1楼xydyj2007-05-06 11:49发表的:
个人比较尊崇老版的国语翻译的名字哈
老版的国语翻译得乱七八糟,比如银河擂台赛时将紫龙的绝招一直翻成“庐山兴龙掌”,什么东东??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 09:44 | 显示全部楼层
个人一直崇尚海南版久已!!!MS海南版的还很准确!! [s:10]  [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 10:03 | 显示全部楼层
寒LS的……海南版的翻译明明是毛病最多的 [s:38]
台版翻译的大部分比较有才
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 10:35 | 显示全部楼层
...但是海南版的翻译MS很奇特啊....太有才勒..... [s:10]  [s:10]  [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-15 02:45 | 显示全部楼层
[s:10] 海南版的才是王道~
国语配音捷克佛利特的绝招也叫九天游龙拳 还有招奥丁先锋拳
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-15 05:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-15 08:59 | 显示全部楼层
引用第14楼地狱镰刀2007-05-08 10:03发表的:
寒LS的……海南版的翻译明明是毛病最多的 [s:38]
台版翻译的大部分比较有才
海南版的招数名称很准确,到目前为止剧情部分偶看的也很顺畅! [s:12]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-15 09:43 | 显示全部楼层
引用第2楼cmkabbdgt2007-05-06 11:51发表的:
翻译讲究信达雅。。。。。lz自己估摸把。。。。。。。。。。。。
正如2楼同志所说.翻译是讲究信,达,雅的.信,就是要遵照原文.不要曲解的原文的意思.就是要忠实原文的意思。而达.就是要通顺.不能翻译出来的东西狗屁不通.而雅呢就是说翻译出来的文章要美.不能显得很通俗.翻译是很讲技巧的。不论是其它语言翻译成汉语还是汉语翻译成其它的语言.都要遵照信,达,雅.
请问2楼同志也是翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 16:17 , Processed in 0.101309 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表