|
据我所知道, 这两个词官方应该都没有公布过英文名称, 所以想和各位讨论下, 听听各位的意见
一个是论坛的高频词, 冥界三巨頭(めいかいさんきょとう),
这个词应该已经说烂了, 而且一定程度上都已经遭到了反感, 比如有说: 难道就没有别的用词了?
那么"三巨头"英文叫什么
其实, 英文里面确实有 "the Big Three" 这个phrase, 中文就可以翻译成: 三巨头, 或者三驾马车
我所知道的被称为"the Big Three" 的有:
二战的时候出席重要的雅尔塔会议 (Yalta Conference), 的USSR (苏)、US (美)、UK (英)3国政府的首脑
斯大林 (Иосиф Виссарионович Сталин)
丘吉尔 (Sir Winston Leonard Spencer Churchill)
罗斯福 (Franklin Delano Roosevelt)
另外一个也是非常重要的会议, 一战战后的 巴黎和会 Paris Peace Conference(简称PPC)上
英国首相 (Prime Minister of Britain): 劳合·乔治 (David Lloyd George)
法国的"老虎"总理 (Premier Ministre de la France): 克莱蒙梭 Georges Clemenceau (Le Tigre)
美国总统(American President): 威尔逊 (Thomas Woodrow Wilson)
三人也被称为 "the Big Three"
虽然Wilson只是个摆设, 前两位才是对后来订立凡尔赛和约 (The Treaty of Versailles) 的真正操纵者
那么冥界三巨头是否也叫: "the Big Three of Inferno"呢, 虽然没什么大的不恰当, 但总感觉太富有政治色彩了, 但我暂时还找不到比它合适的, 总不见得叫Ku-Klux-Klan (三K党吧, 这也太恐怖了), 各位怎么看?
另外一个就是圣域的慰霊地 (いれいち)
这是我的好友jeremyshih曾经发过的求助帖, 可不知为什么当初为0回复, 因为不能顶老帖, 所以发在这里, 我个人认为就叫
Memorial Area
因为日语慰霊 (いれい) 的意思就是追悼战死烈士的意思, 英语中正好对应的词就是Memorial 了, 各位又怎么看呢
我不大赞同Sepulture, 因为这个词单纯指埋葬, 或者坟墓, 没有追悼, 纪念的意思, Commemorating Yard 我倒也可以接受, 各位又怎么看 |
|