A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1472|回复: 9

问一个日语发音的问题。

[复制链接]
发表于 2008-4-29 17:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于再见这个词,在日语中是sa yo na ra,有点象中文的3166。
可是圣斗士里面经常在说“永别,再见”一词的时候发音却是“撒拉瓦达”。我觉得我应该没有听错确实是那么发音,那么是否再见这个词在日语里有好几种说法?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 17:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:16 编辑

这是肯定了,还用说 [s:131]

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 17:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:16 编辑

给出一篇介绍"再见"的长文好了.....
1 「さようなら」用法种种
「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「感动词」,在古典日语中说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语.

2
1.【 さようなら 】
日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错, 是这样。正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。

作为告辞的寒喧话, 「さようなら」 的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别, 但是, 通常却是使用更为随便一些的说法, 比如, 说: 「じゃ、これで。」 (那么, 就到这儿吧。) 「じゃ、また。」 (那么, 再见。)或者用更简单的 「じゃ。」(那么…。)等。

对于长辈或者上级告辞时, 不能使用 「さようなら」 , 要说:「失礼します」 (恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式, 才合乎礼仪。在『外国人の疑问に答える日本语ノート』 一书中, 水谷先生说:“教外国人日语的老师, 当听到成年的学生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」 来向老师告辞时, 会有一种教小学生那样的异样感觉。”

下班, 向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时, 通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。), 同事则答以 「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。

家属之间, 更是不用这个 「さようなら」。家庭成员从家里出去时, 是说∶「行ってきます。」 (我出去一会儿就回来。), 家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」 (出去小心点儿。)不要说家属之间, 就是街坊四邻之间, 在这种情况下的寒暄话也不使用 「さようなら」。

那么, 恋人之间在约会结束, 怎么道别呢?下重暁子先生写的『闻き上手缄话し上手』一书中提到, 这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人, 她建议不要用 「さようなら」 。因为她认为 「さようなら」 会给对方一种彼此要断绝关系, 到此为止的感觉。那么, 说什么才好呢?她说, 「じゃ、またね。」 或 「またね。」 就非常受听, 这个 「また」 会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶ 「じゃ、あした。」 (那么, 明儿见。) 「じゃ、そのうち。」 (那么, 改天见。) 等也可以。总之 「さようなら」 和这个场合不贴切。 「さようなら」 本来是 「それでは、お别れします。」 (那么, 和您告别。)这个意思的缩略语, 除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如, ☆明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼, 和学校也就要离开啦。) 因此, 恋人之间用 「さようなら」 道别时, 如果在语调和表情上, 对方觉得比以前冷淡的话, 岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?

当然, 当彼此要分别一段较长的时间, 或者今后有可能难以再见的场合, 比如, 送一位远赴海外去留学的同学, 在他登机告别时, 用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で。」 (再见了, 请多保重。), 这个场合的 「さようなら」 十足地表达了惜别之情, 用得与场面就十分贴切了。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-29 17:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:16 编辑

看不太懂……那我听到的那种是第几种呢?亿万星辰大大


[u
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 18:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:17 编辑

星矢说的原来是古典日语啊,长见识了,さらば[s:133]

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 19:34 | 显示全部楼层
长见识了,就如同中国古代道别时人们并不会直接说再见,而是说“失陪了”“有事先走了”之类,其实也是再见的意思 [s:131] 谢谢亿万星辰大大 [s:133]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 00:19 | 显示全部楼层
また会う
音:またあう(mata au)

一般说这个就可以。さようなら和さらば不要轻易说。

另,“撒拉瓦达”其实是“さらばだ(音:saraba da)”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 21:15 | 显示全部楼层
さらば除了动漫里表示生离死别那种就真的再没怎么听过。
不过,虽然我们老师也说さようなら很不常见,但我在日剧里还是经常会见到用列,特别是小孩子(包括柯南)
回复 支持 反对

使用道具 举报

ijkl275 该用户已被删除
发表于 2008-5-2 03:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 13:59 | 显示全部楼层
LZ说的撒拉瓦达 应该是 さらば(sa ra ba),这个是比较文言的说法。童虎好像说过~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 15:41 , Processed in 0.085723 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表