A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 4641|回复: 26

剧场版"邪神艾丽丝"应该叫做"黄金苹果篇"吧...

[复制链接]
发表于 2008-5-22 20:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
我觉得应该命名为"黄金苹果篇"啊...."邪神艾丽丝"好象有点别扭哦...
记得还有"众神之战篇"的...
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 21:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑

日文名称:邪神エリス

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 23:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑

官方就是这么叫的,所以这样翻译没错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 09:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑

galaxy的翻译一定很准确 放心 [s:131]


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 09:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:35 编辑

应该还是galaxy的翻译准确吧 支持

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 14:21 | 显示全部楼层
对“神”不对物,没有什么不妥吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 15:18 | 显示全部楼层
这是日文直译~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 17:53 | 显示全部楼层
真够邪门的。反正内容都一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 17:57 | 显示全部楼层
后者属于 意译  [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-25 12:54 | 显示全部楼层
觉得名字没关系,只要有的看就可以了! [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-25 16:03 | 显示全部楼层
字幕组翻的东西和原来大家接触的名称可能有出入
但大人们都是考量再三的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 18:28 | 显示全部楼层
绝对支持字幕组的决定哈,一直都相信字幕组的!呵呵,各位大大也辛苦了。。 [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-27 10:08 | 显示全部楼层
黄金苹果是典故意译,邪神爱丽丝是直译。字幕组如何取名有自己的决定,你只要等着就行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 11:27 | 显示全部楼层
支持字幕组的翻译。 [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 14:38 | 显示全部楼层
只要名字翻译都一样,片子的翻译觉得无所谓了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 14:42 | 显示全部楼层
行了,别挑了,快看吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 17:45 | 显示全部楼层

~

Galaxy字幕组的翻译一向是十分准确的,LZ放心好了~~!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-29 04:30 | 显示全部楼层
还是Galaxy来得直接准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-29 13:31 | 显示全部楼层
支持Galaxy,拒绝YY [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-29 14:48 | 显示全部楼层
名字无所谓,只要有的看就行了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 10:13 , Processed in 0.109375 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表