A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1477|回复: 8

[讨论] 【超能力】的日文名各版译名不同对照

[复制链接]
发表于 2012-3-13 18:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wo007 于 2014-9-6 14:02 编辑

日文版漫画写的是(テレキネシス)念動力
圣斗士星矢大全日文版写的是:サイコキネシス

漫画:(テレポーテション)单行本错字
重版:(テレポーテション)第二套正确(感谢老服提供截图确定)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-13 18:33 | 显示全部楼层
香港在第3的翻译的有点马虎,最后把“瞬間移動”翻译成“念力”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-14 12:09 | 显示全部楼层
日文WIKI输入关键词 テレキネシス 和 サイコキネシス 直接转入关键词“念力”,“念力是超能力的一种,只凭意志就能移动物体……”
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... D%E3%82%B7%E3%82%B9

テレポーテーション 转入 关键词 瞬間移動,“瞬间移动是超能力的一种,将物体转移到其他空间,或者将自身移动到其他空间的现象以及能力。被称为テレポート或者テレポーテーション。被认为是念力的一种。……”
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... 7%E3%83%A7%E3%83%B3
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-14 12:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 wo007 于 2012-11-19 18:10 编辑
往人 发表于 2012-3-14 12:09
日文WIKI输入关键词 テレキネシス 和 サイコキネシス 直接转入关键词“念力”,“念力是超能力的一种,只凭 ...


那个日文维基我看过了!

就是不确定以下:
SS漫画写的(テレポーテション)这个是不是排版写错了,还是?(果然写错,早就觉得不对头了)

还有这一个:テレキネシス莫非改名为サイコキネシス了么?
SS漫画写的是(テレキネシス)念動力
圣斗士星矢大全日文版写的是:サイコキネシス


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-14 13:09 | 显示全部楼层
テー 更靠谱吧,或者说更多见。动画里都是テー。
要是ティ的话发音就不一样了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-14 13:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 wo007 于 2012-11-19 18:03 编辑
往人 发表于 2012-3-14 13:09
テー 更靠谱吧,或者说更多见。动画里都是テー。
要是ティ的话发音就不一样了

原来如此,谢谢往人兄指教!

我觉得可能是动画和漫画各以不同叫法造成的!动画有改过漫画必杀技名的先例。

漫画:(テレキネシス)
动画:(サイコキネシス)

漫画:(テレポーテション)错字
动画:(テレポーテーション)正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-19 14:18 | 显示全部楼层
重版漫画修正:テレポーテーション

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 17:38 | 显示全部楼层
究竟是瞬移還是念力,沒有一個黑白分明的解說,因為雙方在定義及功能上互有重疊之處。
但肯定的是「テレポーティション」是寫錯了啦。
根據日語表現英語的方法,是テレポーテーション才對 → 【Teleportation】

再來拆解Teleportation這字,
是由希臘字首Tele~(意:遙距的)加上拉丁字尾~portare(意:帶動移行)組成,
所以我在想:Teleportation只是指自身瞬移的意思,未包括隔空取物。

對比起來サイコキネシス→【Psychokinesis】這字,就較靠向「念力」的意思。
看字源:希臘字首Psyche(意:心、靈或呼吸)加上同屬希臘字尾~κίνησις(意:移動)組成,
所以我在想:Psychokinesis就是以自己的意志去隔空推動自身以外的物體。

說到最後,其實サイコキネシス/テレキネシス(念力)可能就正正如往人大大所說的,
已把テレポーテーション(瞬移)包括在內吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-19 17:58 | 显示全部楼层
rpghunter 发表于 2012-11-19 17:38
究竟是瞬移還是念力,沒有一個黑白分明的解說,因為雙方在定義及功能上互有重疊之處。
但肯定的是「テレポ ...

漫画的“瞬间移动”的日文写错了,重制版漫画已修正这一个错字!

念动力:サイコキネシス(动画版)/テレキネシス(漫画版,这个电阻版倒是有出现),都是一个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-6-17 07:03 , Processed in 0.084964 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表