A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1376|回复: 6

[讨论] 关于“さま”翻译的一些想法

[复制链接]
发表于 2013-1-23 22:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
8 |* T/ m8 B2 \- E# A  u) b
; o2 G& U( p9 G* |9 K% g       通篇动画到目前为止,有不少的“さま”,什么玛尔斯さま、美狄亚さま、伊甸さま、索尼娅さま等等。一路看下来,通篇都是翻译成“大人”,其实也没错。不过自从看过港版《拳王创世纪》中对“剑崎さま”的翻译由以往的“大人”变成了“少爷”,就觉得分外的贴合。想想也是,剑崎本是大财团的少爷,这样翻译更加能表达出需要表达的含义。所以对于Ω中诸多的さま,我在想将来有机会整体V2的时候是不是可以调整下呢?比如5 L3 e* K9 O2 M0 c- C$ m/ U
      伊甸さま 是不是可以翻译成 伊甸少爷 或者 伊甸王子呢? 有一集里面迈锡尼不是这么叫过么?# Y/ [% s0 h" Q$ p. T
      索尼娅さま 是不是可以翻译成 索尼娅大小姐呢? 41话里面,迈锡尼一个玛尔斯大人后紧跟一个索尼娅大人,语意上当然没错,但是有个差别不是更贴切么?1 F2 }0 F$ g% S% O5 J2 D
      就像SS原著中那么多的さま其实也可以区分一下,雅典娜さま是不是可以翻译成雅典娜女神;波塞顿さま和哈迪斯さま是不是可以翻译成“陛下”之类的呢?
1 B" d# Z2 l* O* \) Q! m" @6 b$ H, ]      以上仅自己一些感想,若对汉化工作有帮助就最好不过。
) z7 i! m% P' @5 ~- s) I  l5 r2 ]5 ?; G
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 ; }4 H" U! H, f0 P2 @
" H0 u* e& W+ `1 r5 ]- m' W
接受。. E6 f! G/ X# ?+ q# h
伊甸的话我翻的时候都是用的王子,后来怎么统一的我也没看。# a% N0 o8 ^) T, q& [$ e: Z
确实可以灵活运用,嗯。
" ~5 X6 D. E, s
: e# A" v/ F5 O0 q# n  X1 a7 g9 Y
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
+ O/ a3 `' h0 ^1 F& K
: N. m/ R* x/ h- C* X“小姐”印象中一般叫“お嬢さん”吧? 像辰巳他们喊沙织就是用这个称呼
& N+ p4 u, g, }' L4 d/ C2 j: i“大少爷”一般是“若旦那”
5 p: a3 g9 v1 v. x9 z6 E1 {' g) ?& ^/ j3 ?. r* d; ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 11:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 - y$ v& m2 {3 h" W, E# H! `

. y4 b3 K, s% v; r) h様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[s:147]$ `1 m2 Z5 l& Z. d" A

4 P0 a1 I7 \- G' O/ `
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 13:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 * d( a8 X! A# s2 X
+ ~( e3 f2 _; G
确实是的,当年“ムウ様”译成“穆先生”应该算是一个比较好的典范。
, b1 m/ t% w" ~& j
( z# q$ P7 `1 U( u0 R
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-24 13:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑
! }! R3 P8 r' V4 D) \' d8 Z- I
6 i* R  A# n" u0 s2 r( v. {5 e# W, C様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[/quote]
2 A. K7 m' B! T5 V那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。3 I) C  O6 c. J
( c/ {* N# S) G+ f
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-25 15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑
) w, B: }, |0 ?* z2 o+ X) f
  B' F4 C% [8 J% z$ Z- D" B那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。[/quote]
& h/ K" @: B7 F/ Y0 W: k看具體劇情吧,殿下、王子、老爺、大人、少爺、將軍……6 {* L1 [0 `" }! A

. j- y+ q! ^8 Z9 x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-10 20:33 , Processed in 0.070136 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表