A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1839|回复: 3

[汉化] 关于昴的必杀技`プレアデステンペスト翻译问题

[复制链接]
发表于 2013-9-30 22:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑
; z% A) s3 b$ O
" F* N, N. O) u3 F/ R/ e: d* u大大们将プレアデステンペスト译作昴宿星团暴风雨。我国古人把特定的星的集合体称为“宿”其含义就是“星团”啊,这不是语病吗?用圣星吧co大神的译法 译为“昴宿暴雨”或“昴星团暴雨”更好?' i' f# @# @; o3 X

9 z& K7 _2 L$ G% D
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 22:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑
1 R7 Z7 N7 i/ y# F4 E8 l% g2 O% b( o& E5 ]3 H: b* G
是“昴宿暴风雨”或“昴星团暴风雨”- \' p1 \8 Q& }% L2 C

' |6 z$ S, ?- m  Y/ d
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 22:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 ( l' v* i, M" D! z/ T4 V: E0 R

5 }" D, R& G- K2 i* L+ k6 w3 W. u有理有据
: w5 {# ~" c3 u- U看的时候没注意,楼主这一提倒真没错( A, H9 h* s# z' M; R+ X+ D8 B9 {+ p
/ U9 \! s1 B8 \- p5 g) n- V/ X
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-2 07:08 | 显示全部楼层
我转述并扩充一下自己在贴吧的言论
& W1 w# \" I2 @9 d- b' y  [& Q9 D+ t2 o& x7 ~+ J. ?2 P! x; n9 o
古人划分二十八宿其实是指把星空分成若干个区域,所以“昴宿”指的更多是那块区域而不是那一堆星星,昴宿星团的意思就是说“昴宿”那个地方有个“星团”,而星团其实是个西方天文学的概念,否则的话其他宿是不是也可以改称为“星团”?但这种现象除了昴宿和毕宿并不常有,因为具备有代表性的星团的宿并不多,而且毕宿和毕星团甚至不完全重合,因此说“宿”跟“星团”是同义重复,我个人觉得不成立。至于昴宿星团也可以称为昴星团,是因为昴宿本来就可以简称为昴,而不是因为这两个词在词义上重复。4 q; K+ W4 y& ^2 [
& k7 `% D* f- }: u9 E$ F
至于为什么在昴宿星团和昴星团之间取了字比较多的,纯粹是因为招式的字数分成“三-三”的结构,读起来不好听,而且这两个词都算常见,并不能说是个原则性问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-25 05:08 , Processed in 0.073057 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表