A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: hanzo

【建议】草民上书Galaxy字幕组

[复制链接]
发表于 2004-9-29 16:33 | 显示全部楼层
以下是引用lxs85在2004-9-29 15:30:04的发言:
其实我倒觉得漫画里的翻译还是不错的,再说大家都看了这么多年了,如果突然改了会不习惯的。就比如把金光火焰旋风拳改为什么极光雷电攻击这会让大家感到不舒服的。毕竟先入为主嘛


有些东东是没法直译的,就是先入为主了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-29 20:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-29 20:34 | 显示全部楼层
字幕没有嵌入,只是封装在了一起

要修改的话,要提取出字幕文件,用VirtualDubMod,mmg都可以

具体怎么用可以去网上搜索一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-1 06:31 | 显示全部楼层
我觉得以前的动漫 做到现在的这个程度已经不容易了

毕竟资金精力 时间没有那么多 不可能负责特效 的!这样我已经满意了!

我希望先做到100 然后200 慢慢等!

再次表示感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-1 21:29 | 显示全部楼层
的确是金光火焰旋风拳比较舒服,看了那么多年的金光火焰旋风拳,突然改成极光虾米的真的不习惯的说……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 05:33 | 显示全部楼层
恩恩,是啊,习惯这个东西很难改的.
如果换了个译名,一定是反对的比赞同的多.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 23:31 | 显示全部楼层
《圣》剧在大陆第一次放送的时候,我也是几乎一集不落看完的.当时我用田字格本记下当时《圣》剧的所有斗士招术的名字,可惜的是由于搬家的缘故没有照应到,已经丢失了.但我对于大多数斗士的招术记的还是比较清楚的.我对于《圣》剧还是非常挚爱的,也是非常有感情的,但是直到最近几年,说有许多招术译文有许多错误,我认为不能感情用事,应该以尊重知识的角度,尊重古希腊文化及世界各文化的人文角度去译,请Galaxy字幕组仔细斟酌.尽量贴近原文,贴近原意.尽量科学,尽量使之成为最好版本.同时也非常感谢Galaxy字幕组的辛勤努力与辛勤付出!!!非常感谢Galaxy字幕组给我们带来的欢乐,我们永远支持您!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 13:07 | 显示全部楼层
我觉得还是尽量按照大家小时候看的时候的翻译比较好。
举个例子吧.古文里有很多的通假字,说白了就是错别字,但是大家都知道错了,为什么不改正过来呢?
圣 的翻译是十几年前的事了.它就象当时 圣的动画一样,陪伴我们度过快乐的童年.即使有些地方在今天看来错了。我觉得也没必要改正他..
就象张学良将军,生前十分牵挂家乡沈阳,但他就是不回去,为什么,还不就是怕毁了曾经的美好回忆?
其实galaxy 现在能重新制作圣,对每个圣迷来说都是天大的喜讯,这无疑会勾起不少的回忆.我真切希望勾起的会是原汁原味的回忆.因此也希望叫法是按照当时来叫的.
诚挚希望galaxy的各位大大能考虑一下大家的感受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-17 19:56 | 显示全部楼层
以下是引用shn220在2004-9-27 19:46:36的发言:
那些绝招的叫法最好还是按10几年前电视放的那样叫吧,感觉更亲切,而且先入为主了。听别的一定会觉得别扭的。

同意這個説法,字幕的話個人覺得一般就可以了,當然也不反對更華麗些……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-25 01:23 , Processed in 0.085938 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表