A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: shenlansky

[讨论]你认为字幕组出的圣招式名应该怎么翻译?

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-11-8 17:33 | 显示全部楼层
以下是引用shenlansky在2004-11-7 9:26:19的发言:
目前争议最大的就是这两招,其他的招数翻译都没有大的分歧……

RMVB中建议将Arura Thunder Attack的翻译修正(很多人都同意将这个以前翻译的错的离谱的翻译修正)


但同时又有一大部分人觉得应该保留童年的回忆……
[此贴子已经被作者于2004-11-8 17:34:24编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-8 17:34 | 显示全部楼层
以下是引用moneymoney在2004-11-8 8:28:52的发言:
怎么感到翻译的乱七八糟的呢。


不能说乱,两套翻译各有各的好处,也正因为此我们才会犹豫……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-8 08:28 | 显示全部楼层
怎么感到翻译的乱七八糟的呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-9 09:43 | 显示全部楼层
唉,众口难调啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-21 15:03 | 显示全部楼层
星云风暴
九天游龙拳            
野马吐焰拳            
最大警戒
异次元空间
星屑旋转功            
巨型号角
曙光女神之宽恕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-21 15:37 | 显示全部楼层
<>汗水</P><>偶都没怎么听过的说</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-21 17:26 | 显示全部楼层
请两边结合着翻译,我最爱曙光女神之宽恕了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-21 18:22 | 显示全部楼层
<>这个,目前都是直接使用的原文!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-22 20:02 | 显示全部楼层
那有些不是日文漢字也不是英文的必殺技,或是一半漢字一半英文的怎麼辦?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-22 22:15 | 显示全部楼层
<>每个圣迷品位不同,</P><>建议发个选择帖,每个招式的新老名称中只能选择一个,看最后的比例再做决定喽!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-23 09:38 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>holand8</I>在2004-11-22 22:15:03的发言:</B>

<>每个圣迷品位不同,</P>
<>建议发个选择帖,每个招式的新老名称中只能选择一个,看最后的比例再做决定喽!</P>

<>
<>这样的话就赶不上了,目前有争议的招数都使用了原文~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 09:34 | 显示全部楼层
用英文也好,至少不会有翻译不合口味的感觉。要追求就追求完全的正确吧,别什么招式都搞个新译法,新老圣迷两边不讨好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 12:35 | 显示全部楼层
我自己也是小时候看的圣斗士,很多招数都是印在脑海里的
对于英语的翻译,首先追求准确,其次追求语言的美丽。单单地直译追求所谓的准确不是最好的译法
ps 目前就Arura Thunder Attack实在找不到平衡点……
[此贴子已经被作者于2004-11-24 12:35:57编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 21:33 | 显示全部楼层
<>老车怎么写,字幕组就应该怎么翻,要不人家老车(你们都给我胡编乱造啊)还不乐意呢!~</P>
<>尊重原著</P>
[此贴子已经被作者于2004-11-24 21:36:00编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-30 00:42 | 显示全部楼层
还是喜欢漫画书上的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-1 21:11 | 显示全部楼层
<>有的按照漫画比较好,曙光女神之宽恕,听起来多舒服阿</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 22:58 | 显示全部楼层
<>天啊,怎么选老版的人多啊</P><>应该以正确的翻译才对</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-9 16:46 | 显示全部楼层
<>根据英文写法,另一次元拳、星屑旋转功这两个并不能算错译。反而是楼主列出的正确翻译怪怪的。</P><>
曙光女神之宽恕改成曙光女神的制裁就准确了。改成“极光”反而不好。本来aurora就有极光和曙光女神两个意义。另外原著中发出这个招式时都会浮现出一个女神的形态,所以还是保留曙光女神吧,至于是宽恕还是制裁都差不多。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-10 14:05 | 显示全部楼层
同意两边结合[em05]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-10 21:48 | 显示全部楼层
觉得太难决定了,毕竟以前小时后电视里的翻译也不怎么准确,我认为参考参考老版漫画,再结合一下正确的字面翻译吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-25 12:03 , Processed in 0.210406 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表