|
以下是引用超级柴政在2004-10-8 11:40:31的发言:
第一次看冥王篇时不是被被它的精美画面所震撼,而是被它的翻译震撼了~~~天哪,太怀念了~!这不是当年海南摄影美术出版社出版的《女神的圣斗士》的原版翻译吗?几乎一字不差~~~!(那个中山大学动漫社的Will,你心里一定很明白吧,嘿嘿~~~)为什么在下会在这里提出这个呢?因为看过海南的翻译后在下又看过港台的翻译,那个烂啊~~~简直无法形容~~~不过令人吃惊的是后来港台也变成了海南的翻译,无论是人名还是各种情节及特殊翻译点都统一用了海南的,看来大陆的翻译质量确实技高一筹!
我是81年的,当时看的就是海南版的,当时没什么感觉,但是到了现在看的话,是海南版的翻译比较强,不是说他的文字功底怎么样,只是说他的顺口和简明上做得比较好罢了,至少他两者能比较好的中和,我看的其他的版本也有, 都是现在买的(因为以前的只看过,没买全),看了也不是说他们翻译的完全不对,但是感觉比较生硬,似乎过多地带了叙述的口吻.
而且他其中的一些感叹词用的好象没有海南的好,这是我的感觉.
至于沙加和雅典娜的那两段台词,我觉得是海南的翻译比较好,不止意思全部翻译出来,而且感觉读起来,有一种顺口的感觉,海南的翻译是\"花开花了,再灿烂的星光也会消失\",而其他的翻译则是\"花开了花掉了,不管夺目亮的星星也要消失的\",这就是我买的两套书的不同的翻译.
不过如果大家注意一点的话,应该发现,海南的书和原书是有差别的,他将原书中一些东西删减掉了,圣中还不是怎么看得出来的,如果看\"侠探寒羽良\"的话,就应该能很明显地看出,海南是有删减的,而且还不少,大概海南的120页=原书的160~170页左右.
还有,我想问一下,请问大家有没有人知道海南有没有翻译B`TX,因为B`TX我是买了全套的,但是翻译不能说是很好,如果说一般的语句无所谓也就这么过去的话,其中有一段传道书的翻译,我感觉实在是不敢去恭维了 |
|