A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

galaxy字幕组作品字幕报错专贴

 关闭 [复制链接]
发表于 2005-5-14 17:13 | 显示全部楼层
<>刚看完MKV43话,发现三处错误,希望RMVB能改.</P>
<>04:28   \"你没意思战斗吗  亚鲁迪巴\",而在42话和43话的其他地方,用的是\"阿鲁迪巴\",最好统一一下.</P>
<>09:03   \"所有  星失  你也不能认输\"中\"所有\"应该是\"所以\".</P>
<>13:19   \"这可怜  可是也没法子\"应该是\"真可怜\"吧.

<FONT color=#3300ff>       恩,错字,虚心接受中   xgg</FONT></P>
[此贴子已经被xgg于2005-5-14 17:33:12编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-14 22:08 | 显示全部楼层
<>竟然已經有人插頭香了,我43-48集才下載到24%而已
估計還要14個小時才能下載完,好久啊........</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-14 22:21 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-5-14 22:08:49的发言:</B>

<>竟然已經有人插頭香了,我43-48集才下載到24%而已
估計還要14個小時才能下載完,好久啊........</P></DIV>
<>估计不用了吧。你我对传的速度不错的,再等一下啊</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-14 23:43 | 显示全部楼层
<>47话</P><>14:08  \"可不饶恕\"翻译成\"不可饶恕\"顺当.</P><>24:09  \"紫龙  五老蜂的争斗现在应该了解它了\"应该是\"解决它了\"吧.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-14 23:48 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>txqzj5555</I>在2005-5-14 23:43:45的发言:</B>

<>47话</P>
<>14:08  \"可不饶恕\"翻译成\"不可饶恕\"顺当.</P>
<>24:09  \"紫龙  五老蜂的争斗现在应该了解它了\"应该是\"解决它了\"吧.</P></DIV>

我猜這個\"了解\",應該是\"了結\"吧
PS.好像種子變成4個了, 進度也到37%,還有1小時50分,加油!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-15 00:09 | 显示全部楼层
<>47话</P><>24:09   \"了解\"应该是\"了断\".</P><>48话</P><>多次出现的\"死门关\"为啥不翻译成\"鬼门关\"呢?我觉得那样好.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-15 16:27 | 显示全部楼层
<>43話
15分42秒ビッグバン:這裡翻成彗星當然是有原因的,但會不會讓人以為是星矢由流星拳變成彗星拳,而原來因領悟第七感使小宇宙變強大而讓流星拳變強的涵義被人忽略了,不過這裡的ビッグバン的確很難翻譯,標題的ビッグバン是翻譯成宇宙大爆炸,建議倒不如將原是天文術語的ビッグバン全改成英文Big Bang來表示      

<FONT color=#0000ff>这里的确如此,我们斟酌后用的是彗星,现在发现用Big Bang似乎更好,rmvb体现</FONT></P>
<>44話
9分56秒:你們三人也\"要\"完全燃燒小宇宙,這句話講的應該是剛才封住拳的事情,可是多了一的\"要\"字,意思就不同了,變成是講將來的事情了,可把\"要\"字刪除
10分56秒:鬼がでるが, 蛇がでるが!管它是龍是蛇:你們習慣是這樣說的嗎?還是說\"管它是什麼牛鬼蛇神\"之類的話語
16分24秒:可是「穆你\"也不\"知道」,應該是「可是穆你\"不也\"知道」吧

<FONT color=#0033ff>这个我让翻译看</FONT></P>
<>47話1
0分46秒:西\"比\"利亞,之前都是寫西\"伯\"利亞

<FONT color=#0000ff>属于错字,rmvb体现</FONT></P>
<>48話
6分45秒:你們是用那\"枝\"箭?還是那\"支\"箭?

<FONT color=#0033ff>我查字典去——作为杆状物的量词,两个字通用
</FONT>

個人意見存屬参考</P>

[此贴子已经被xgg于2005-5-16 21:34:47编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-15 20:21 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-5-15 16:27:00的发言:</B>
<>44話
9分56秒:你們三人也\"要\"完全燃燒小宇宙,這句話講的應該是剛才封住拳的事情,可是多了一的\"要\"字,意思就不同了,變成是講將來的事情了,可把\"要\"字刪除
10分56秒:鬼がでるが, 蛇がでるが!管它是龍是蛇:你們習慣是這樣說的嗎?還是說\"管它是什麼牛鬼蛇神\"之類的話語
16分24秒:可是「穆你\"也不\"知道」,應該是「可是穆你\"不也\"知道」吧</P></DIV>
<>9分56秒 的确应该是过去式,不应该有那个“要”字。


<>10分56秒  应该是“前途凶险莫测”</P>
<>16分24秒  应该是“可是 穆你也知道吧”</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-16 13:31:06编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-16 00:13 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>galford_fk</I>在2005-5-15 20:21:18的发言:</B>


<>9分56秒 的确应该是过去式,不应该有那个“要”字。


<>10分56秒  应该是“前途凶险莫测”</P>
<>16分24秒  应该是“<FONT color=#ff0000>可以</FONT>穆你也知道吧”</P></DIV>
<>还是错字吧..</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-16 21:31 | 显示全部楼层
<>45和46没报错吧?</P>
<>其他也只有这些了?我开压咯~~为什么有这么多错呢?……</P>

<>
48話
6分45秒:你們是用那\"枝\"箭?還是那\"支\"箭?

<FONT color=#0033ff>我查字典去——作为杆状物的量词,两个字通用</FONT>
</P>
<>这个要改吗?48先不压,征求意见</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-16 21:40:53编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-16 22:50 | 显示全部楼层
支持 支字  感觉该用这个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-17 11:46 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>jaywizard2</I>在2005-5-16 21:31:00的发言:</B>
<>45和46没报错吧?</P>
<>其他也只有这些了?我开压咯~~为什么有这么多错呢?……</P>
<>&gt;</P>
<>这个要改吗?48先不压,征求意见</P></DIV>

原來枝和支相同啊,我從小習慣是用\"支\",我以為只能用\"支\", 既然字典這樣寫, 就保持用\"枝\"吧
因為我是用繁體的,有時繁體與簡體用法有所不同,如繁體有分升和昇,所以有此一問

PS.45,46?應該是沒有吧?不過我有時看一看就睡著了..... 應該是沒有吧!壓吧!!
[此贴子已经被作者于2005-5-17 11:47:55编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 00:56 | 显示全部楼层
<>wa,大家好快,我才刚看完,挑过的就不说了,说几个没说的</P>
<>43话 有2处是亚鲁迪巴,分别是 4\"28 5\"05</P>
<>46话 \"全靠哥哥\" 后面加个空格比较好吧</P>
<>21\"55 \"好长好长的梦似\"---似后面加个<FONT color=#ff0000>的</FONT>好一些</P>
<>48话</P>
<>10\"00-10\"04  这两句话可别扭,衔接觉得有点儿....我也听不懂,我照着意思给改成了\"不像是小宇宙 反而像是感觉到一股尸臭...\" 请翻译指点 ^_^</P>
<>17\"58  \"那背景是\"=不知道原文啥意思,不过我觉得还是\"背影\"好一些</P>
<>俺只会叽喳</P>[em01]

<FONT color=#0000ff>晚了…… T T     xgg</FONT>  
[此贴子已经被xgg于2005-5-20 14:41:48编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 17:56 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>zzyj8</I>在2005-5-20 0:56:34的发言:</B>

<>wa,大家好快,我才刚看完,挑过的就不说了,说几个没说的</P>
<>43话 有2处是亚鲁迪巴,分别是 4\"28 5\"05</P>
<>46话 \"全靠哥哥\" 后面加个空格比较好吧</P>
<>21\"55 \"好长好长的梦似\"---似后面加个<FONT color=#ff0000>的</FONT>好一些</P>
<>48话</P>
<>10\"00-10\"04  这两句话可别扭,衔接觉得有点儿....我也听不懂,我照着意思给改成了\"不像是小宇宙 反而像是感觉到一股尸臭...\" 请翻译指点 ^_^</P>
<>17\"58  \"那背景是\"=不知道原文啥意思,不过我觉得还是\"背影\"好一些</P>
<>俺只会叽喳</P>[em01]

<FONT color=#0000ff>晚了…… T T     xgg</FONT>  
</DIV>
<>这个不知道来不来的及</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 21:44 | 显示全部楼层
<>第38集激战,黄金圣斗士 13:31分的时候沙织说了句:“不 城户光政用尽一起办法”,这里应该是“一切”吧?</P>

<>94和96楼的采纳   rmvb重压中……汗。。。。  发布推迟到晚上~</P>
[此贴子已经被亿万星辰于2005-5-21 7:50:23编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 21:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-5-15 16:27:00的发言:</B>
<>43話
15分42秒ビッグバン:這裡翻成彗星當然是有原因的,但會不會讓人以為是星矢由流星拳變成彗星拳,而原來因領悟第七感使小宇宙變強大而讓流星拳變強的涵義被人忽略了,不過這裡的ビッグバン的確很難翻譯,標題的ビッグバン是翻譯成宇宙大爆炸,建議倒不如將原是天文術語的ビッグバン全改成英文Big Bang來表示      
</P></DIV>
<>我不懂日文,说错大家别见笑


<>记得以前看海南版的时候,见到最多的就是“燃烧吧,我的小宇宙”,还有“小宇宙,爆发吧”,所以43回的标题可不可以改成“小宇宙爆发!”,还有阿鲁迪巴的话可不可以改成“星矢的小宇宙爆发了”之类的意思</P>
<>还是那句话,以大局为重~~不可能以少部分人的意志为转移~~   ——亿万星辰</P>
<>呵呵,探讨一下而已,反正下载mkv的朋友可以自己改,rmvb也不可能重压的</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-28 12:13:01编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-4 09:10 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>yangjr</I>在2005-5-27 21:00:21的发言:</B>


<>我不懂日文,说错大家别见笑



<>记得以前看海南版的时候,见到最多的就是“燃烧吧,我的小宇宙”,还有“小宇宙,爆发吧”,所以43回的标题可不可以改成“小宇宙爆发!”,还有阿鲁迪巴的话可不可以改成“星矢的小宇宙爆发了”之类的意思</P>
<>还是那句话,以大局为重~~不可能以少部分人的意志为转移~~   ——亿万星辰</P>
<>呵呵,探讨一下而已,反正下载mkv的朋友可以自己改,rmvb也不可能重压的</P>
</DIV>

不要再提海南版了,漏洞错误百出,简直误人子弟
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 11:43 , Processed in 0.101562 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表