A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: 我爱星矢

なぜ今度には、予告アニメがまだ出していないのか?

[复制链接]
发表于 2005-10-29 19:54 | 显示全部楼层
是有点眼熟啊,不过11月中下旬出预告片的可能性很大。
[此贴子已经被作者于2005-10-30 0:47:58编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 20:20 | 显示全部楼层
<>想当年,小明大人的日文似乎也是不错的……</P><>不过大家也没必要一上来就这么不客气……就算这个楼主和小明是同一人,也未必就是过去的那个。杀人不过头点地,重生的机会总还是要给的嘛。尤其是在人家还没有什么出格举动的前提下</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 20:26 | 显示全部楼层
<>怎么看都觉得说话的方式有点像,如果IP一样的话......我不认为世上有这么巧的事,一个刚消失,一个刚注册。</P><>我的话有得罪的地方请多包涵。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-29 23:26 | 显示全部楼层
封IP没用的,因为现在多是拨号上网,LAN和ADSL每次都是动态IP
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-29 23:27 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>luren</I>在2005-10-29 19:15:20的发言:</B>
<>这个,那个,我都糊涂了!</P>
<>某大人的事情已经告一段落了,不过,难道他/她想学菲尼克斯?希望不是啦!</P>
<>但是,如果是的话能以新姿态面对我们还是好的!</P>
<>楼主还是不要打日文了,用金山快译2002翻出来惨不忍睹啊!</P></DIV>
<>  翻成什么东东啦?给我看看吧!

<>  也许op完成录完之后就有了,有点道理

<>  何に訳しましたか?私にお見せくださいませんか

<>  OPを&#65434;&#65402;&#65392;&#65411;&#65438;ィ&#65437;&#65400;&#65438;し終ってから、予告が作り出す課も知れません それは理屈に合いだね

<>  
</P>
[此贴子已经被作者于2005-10-29 23:31:28编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-30 00:13 | 显示全部楼层
<>三年の前に、予告アニメはOVA放送した時間の一月ぐらい先に出したが、今度具合はどんな違さがあって予告アニメについて情報がまったくないのか?</P><>君だちは知れば、できるだけ早く教えられてくれ!!</P><>结果翻译出来是这样的!这个寒啊!</P><>在三年前面,预告卡通是 OVA 大约先拿出过广播的小时的一月然而,这次状况是哪样的違佐贺话关於预告卡通情报是完全不的?</P><>你血如果知道 , 被尽可能早点教授给!!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-30 00:42 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>luren</I>在2005-10-30 0:13:17的发言:</B>

<>结果翻译出来是这样的!这个寒啊!</P>
<>在三年前面,预告卡通是 OVA 大约先拿出过广播的小时的一月然而,这次状况是哪样的違佐贺话关於预告卡通情报是完全不的?</P>
<>你血如果知道 , 被尽可能早点教授给!!</P></DIV>
<>哈哈哈,我以前用偷懒用金山快译翻译英文的时候也是翻得乱糟糟的,晕死~~~~~~~~~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-30 01:19 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>luren</I>在2005-10-30 0:13:17的发言:</B>
<>三年の前に、予告アニメはOVA放送した時間の一月ぐらい先に出したが、今度具合はどんな違さがあって予告アニメについて情報がまったくないのか?</P>
<>君だちは知れば、できるだけ早く教えられてくれ!!</P>
<>结果翻译出来是这样的!这个寒啊!</P>
<>在三年前面,预告卡通是 OVA 大约先拿出过广播的小时的一月然而,这次状况是哪样的違佐贺话关於预告卡通情报是完全不的?</P>
<>你血如果知道 , 被尽可能早点教授给!!</P></DIV>
<>
<>   好有趣的话啊!!</P>
<>   看了还不如不看好。这是世界上最好笑的了啊</P>
<>   那个翻译有问题</P>
<>何という面白い言葉だろう!!</P>
<P>見たことより見られないことのほうがもっと残念なのではないで、これほどわらわせるものがないだね</P>
<P>   あの訳し方は問題があるんだ</P>

[此贴子已经被作者于2005-10-30 6:12:55编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-30 02:06 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>我爱星矢</I>在2005-10-30 1:19:36的发言:</B>



<>
<>   好有趣的话啊!!</P>
<>   <FONT color=#f73809>看了还不如不看好</FONT>。这是世界上最好笑的了啊</P>
<>何という面白い言葉だろろ!!</P>
<><FONT color=#f73809>見たことより見<FONT color=#09f768>られ</FONT><FONT color=#1169ee>ない</FONT>ことのほうがもっと残念なのだ</FONT>、これほどわらわせるものがないだね</P></DIV>
<>もちろんあるんですよ、この世にもっとも笑わせるものは貴方の言うことのほうだ!

<>

<>我觉得这样自娱自乐的方式应该适可而止,建议版主能针对性的限制一下。</P>
[此贴子已经被作者于2005-10-30 2:07:52编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-30 05:47 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>RAY_ZRZ</I>在2005-10-30 2:06:24的发言:</B>











<>もちろんあるんですよ、この世にもっとも笑わせるものは貴方の言うことのほうだ!











<>
<>我觉得这样自娱自乐的方式应该适可而止,建议版主能针对性的限制一下。</P></DIV>
<>     我是说那个翻译软件的确有点问题,译出来的东西本身是很好笑,你到底是想跟我过不去还是怎么的?我真搞不明白为什么你对我那么仇恨,我哪里在自娱自乐,那句翻译好笑是大家有目共睹的。“もちろんあるんですよ、この世にもっとも笑わせるものは貴方の言うことのほうだ!”明显是在对我发泄,请问我的话为什么是世上最好笑的,我觉得诧异。难道你写的就是世上最标准的日语,未免太自负了吧。与其那样还不如天生就做个日本人好了。再说语言是活的,死记那些固定短语一味觉得不那样说出一个冥顽的成语来就是错误,太古董了吧。随便找个日本朋友来问问我写的那些他们哪些会说觉得怪异的?我的同室就是个电子微固的日本留学生,我写那些帖子时她都在一边看着,并且我们基本上话合好了才打上来的。不过也许你的能力已经赛过土生土长的日本大学生的日文了,恭喜</P>
<>ps:请不要把我的原文改错了之后再拿出来改,然后说大家看,好笑!也请不要把一些人之常情的typing错误拿出来大势批斗,这只能使人觉得你吹毛求疵,蓄意找茬。我也是个正常人,难免打错字,有谁敢说自己打中文时就没有误打过?你不理解,是因为你不是凡人,人不能也何必跟貴方のような神媲美。所以希望你谦让点。谢谢</P>
<>     首先请大家看我的原文(不是他引用我的文字,是我的原文)</P>
<>     然后请大家说说他是改错了再改,还是对type错误斤斤计较的化石</P>
[此贴子已经被作者于2005-10-30 6:29:47编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-16 10:24 , Processed in 0.101305 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表