<>我觉得\"saga哟\"译得挺好,yo貌似是日语中经常出现的语气词,以前没有译出是因为经常出现在句子中间,译出了影响行文,不符合中国人的语言习惯,在这里,kanon明显是在战斗的间隙停下来感叹怀念或表决心什么的,具有强烈的感情色彩,又是单独出现,译出来很有韵味,很多人都说当时看到这句特别感动。</P>
<>至于“卡戎”,这时我看到glaxy字幕组这次做的冥界篇给我的最大的惊喜。英文原文,摆渡人就写作Charon,译作“卡戎”显然比译作“卡隆”更贴合英文发音,这也是天文学界通常的译法(Charon由于是冥界摆渡人,所以冥王星的卫星被命名为卡戎,顶多有翻译成查龙的,哪有翻译成卡隆的),日文听来像“卡隆”是因为日本人发所有“r”都发作“l”,如果都按这样翻,Shun也应该翻译成\"逊\",好听吗?至于“Kanon”的译名,如果直译,应该是“卡农”,“加隆”可是两个音都不贴,但是因为这不是一个常用的人名,翻译成加隆大家习惯,所以也就承袭了这种译法,实际上,在港台据说有不少朋友都用“卡隆”或“卡农”。如果字幕组做成“卡隆”,给那些通常叫“Kanon”为“卡隆”的朋友带来的不适感绝对要百倍于习惯于称摆渡人为“卡隆”的人看到“卡戎”。</P>
[此贴子已经被作者于2006-2-1 20:44:28编辑过] |