A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: ghdohko

冥王篇会再出修正版的改一下,不出的话就当是建议好了

[复制链接]
发表于 2006-1-19 14:09 | 显示全部楼层
<>该修正的,在DVDrip时会全部修正的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 17:25 | 显示全部楼层
<>关于翻译,偶来说两句。翻译不是平平白白直译就可以了,那样翻译出来的东西,不是地道的中文,看起来会很别扭。翻译需要字斟句酌,哪里需要加词,哪里需要断句,哪里需要意译,都要仔细推敲,翻译看似简单,实际上是很辛苦的工作。同样的原文,不同的人翻译出来会有不同的韵味,有不同的风格。所以,作为享受别人劳动成果的人,如果懂日语的话,如果不喜欢某句话的翻译,完全可以下MKV,将字幕换成自己的翻译。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 17:43 | 显示全部楼层
等出了DVD,一次性修改吧,反正现在TV也不收藏的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 18:49 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>贪婪小强</I>在2006-1-22 17:45:36的发言:</B>

<>啊 怎么会是这样。不过话说回来 有的看就好了。向所有字幕组的人致敬! 希望3.4话的翻译工作快点结束,我们真的头发都等白了。</P></DIV>

V9已经引起了各大字幕组的公愤。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 15:42 | 显示全部楼层
恩,渡河快到岸時,星矢說:沒有那囬事.但字幕顯示的是:沒囬有那事.希望可以改進一下.字幕組的兄弟們,辛苦嘞,您們的辛勤勞動我們會銘記在心的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 16:21 | 显示全部楼层
<>这个字幕组做的很不错!</P>

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 16:28 | 显示全部楼层
楼上的

那个根本不是字幕组,是压制组,漫迷-V9,专门偷盗他人作品进行压制,还刻意将其他人的logo遮盖……

你说厚不厚道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 16:32 | 显示全部楼层
<>楼主条件似乎苛刻了点 不过这也是对字幕组的一种监督 为字幕组的发展也是提供了不错的建议的~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 16:34 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>xgg</I>在2006-1-22 16:28:55的发言:</B>
楼上的

那个根本不是字幕组,是压制组,漫迷-V9,专门偷盗他人作品进行压制,还刻意将其他人的logo遮盖……

你说厚不厚道</DIV>

是不厚道的行为 没有经过原字幕组的同意就压制并发放 是缺德了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 17:45 | 显示全部楼层
<>啊 怎么会是这样。不过话说回来 有的看就好了。向所有字幕组的人致敬! 希望3.4话的翻译工作快点结束,我们真的头发都等白了。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 19:48 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>xgg</I>在2006-1-22 16:28:55的发言:</B>
楼上的

那个根本不是字幕组,是压制组,漫迷-V9,专门偷盗他人作品进行压制,还刻意将其他人的logo遮盖……

你说厚不厚道</DIV>
<>倒~我原先也把漫迷-V9当成字幕组了
<>强烈鄙视它</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 12:28 | 显示全部楼层
<>支持字幕组</P><>支持</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 20:42 | 显示全部楼层
<>我觉得\"saga哟\"译得挺好,yo貌似是日语中经常出现的语气词,以前没有译出是因为经常出现在句子中间,译出了影响行文,不符合中国人的语言习惯,在这里,kanon明显是在战斗的间隙停下来感叹怀念或表决心什么的,具有强烈的感情色彩,又是单独出现,译出来很有韵味,很多人都说当时看到这句特别感动。</P>
<>至于“卡戎”,这时我看到glaxy字幕组这次做的冥界篇给我的最大的惊喜。英文原文,摆渡人就写作Charon,译作“卡戎”显然比译作“卡隆”更贴合英文发音,这也是天文学界通常的译法(Charon由于是冥界摆渡人,所以冥王星的卫星被命名为卡戎,顶多有翻译成查龙的,哪有翻译成卡隆的),日文听来像“卡隆”是因为日本人发所有“r”都发作“l”,如果都按这样翻,Shun也应该翻译成\"逊\",好听吗?至于“Kanon”的译名,如果直译,应该是“卡农”,“加隆”可是两个音都不贴,但是因为这不是一个常用的人名,翻译成加隆大家习惯,所以也就承袭了这种译法,实际上,在港台据说有不少朋友都用“卡隆”或“卡农”。如果字幕组做成“卡隆”,给那些通常叫“Kanon”为“卡隆”的朋友带来的不适感绝对要百倍于习惯于称摆渡人为“卡隆”的人看到“卡戎”。</P>
[此贴子已经被作者于2006-2-1 20:44:28编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-2 16:05 | 显示全部楼层
Charon这个中文名字可谓头大,从小就纳闷星矢他们怎么分辨这两个人的名字,日语发音明显是一样的。虽然不太习惯卡戎这个译法,不过相信慢慢就会习惯。另外Shaka和Saga的读音也非常近似,不注意听的话几乎一样,我身边也有朋友老问我沙加(撒加)是处女座还是双子座?他们连中文名都发音不清楚,搞得我每次回答都得先帮他们正音再回答(真不知道他们有没有记在心里,问了N遍了...)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 00:36 | 显示全部楼层
看来等出DVDrip时才可以放心下载刻盘!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 10:38 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>死仔</I>在2006-2-2 16:05:20的发言:</B>
Charon这个中文名字可谓头大,从小就纳闷星矢他们怎么分辨这两个人的名字,日语发音明显是一样的。虽然不太习惯卡戎这个译法,不过相信慢慢就会习惯。另外Shaka和Saga的读音也非常近似,不注意听的话几乎一样,我身边也有朋友老问我沙加(撒加)是处女座还是双子座?他们连中文名都发音不清楚,搞得我每次回答都得先帮他们正音再回答(真不知道他们有没有记在心里,问了N遍了...)</DIV>

其实听日文,还是比较明显的,如果纯粹音译,saga通常被发为“萨卡”,shaka通常被发为“夏卡”,不过他们自己有时候也念不清,像沙罗双书园外穆那一声“saga,不可原谅”,怎么听都像是“shaka,不可原谅”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 16:05 | 显示全部楼层
我们不要对字幕组要求太高,当然,质量也是我们圣迷关心得话题之一
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 01:58 | 显示全部楼层
<><FONT size=6>Galaxy你们这帮狗操的东西们,哇哈哈哈哈哈哈。你们都是王八操出来的货。</FONT></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 22:04 , Processed in 0.085938 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表