A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: Shaka

[沙加询问]关于卡妙的绝招的翻译!

[复制链接]
发表于 2006-3-25 07:41 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>沙罗飞沙</I>在2006-3-24 20:56:11的发言:</B>

<>晕~! 楼主不知道埃尔扎克 是谁吗?</P>
<>冰河的师兄啊.也算是卡妙的得意门生了.</P>
<>建议楼主再去温习一下老漫画吧...</P>
<>至于,卡妙绝招的名字,.....一直以来都是叫曙光女神之宽恕,尽管一直不明白,把别人冻死了就是宽恕??</P></DIV>

Execution是处决,死刑的意思,海南版很明显是看成了Excuse
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-25 13:00 | 显示全部楼层
<>我就说么,既然是 宽恕 那干脆不打就是了, 放人一条生路。</P><>既然出招了,怎么还叫宽恕呢,处刑的意思更贴近些。</P><>毕竟,中了招重的被冻成冰块,轻的也得患上伤风感冒关节炎什么的。。。打上几天掉瓶。。。呵呵</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-25 13:16 | 显示全部楼层
哦呵呵,我现在倒是更加喜欢“极光处刑”这个翻译了,看看上面B兄提供的漫画原版,也是这样写的。。。刚开始可能会有不习惯,久了就好了,呵呵。。。总不能把意思弄反了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-25 14:45 | 显示全部楼层
<>冻死敌人。。。做个让尸体不会坏掉的冰棺,就是一种宽恕!</P><>冰河的师兄,我一直叫他:“艾撒”(我说过,我印象最深的是海南的动画配音,漫画从来不看)</P><>他的那招“极光寒冰拳”翻译的也很有味道!!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-25 14:51 | 显示全部楼层
再次晕倒。。。。动画版哪里是海南弄的?搞清楚了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-25 14:57 | 显示全部楼层
<>电视里放的是 宝瓶神拳</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 20:18 | 显示全部楼层
水瓶神拳为妥吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 21:20 | 显示全部楼层
不过我还是喜欢最早的翻译……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 21:28 | 显示全部楼层
加妙, 冰河, 爱尔扎克都是&quot;欧若拉系列的&quot;
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-27 15:39 | 显示全部楼层
瞬间冻成冰棍 留了个全尸  化都化不掉 简直就是永垂不朽 如此仁慈的死法 不叫宽恕叫什么 看问题不能光看表面 (好久没打那么多字了) [s:15]  [s:15]  [s:15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-27 16:26 | 显示全部楼层
引用第30楼x_s_sky2006-03-27 15:39发表的“”:
瞬间冻成冰棍 留了个全尸  化都化不掉 简直就是永垂不朽 如此仁慈的死法 不叫宽恕叫什么 看问题不能光看表面 (好久没打那么多字了) [s:15]  [s:15]  [s:15]

那倒不见得,OVA中蛤蟆就是死无全尸的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-27 16:42 | 显示全部楼层
引用第31楼心宿2006-03-27 16:26发表的“”:


那倒不见得,OVA中蛤蟆就是死无全尸的。。。
有的啊,只不过是掉了下去,还说着:潘多拉啊,救救....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-28 19:10 | 显示全部楼层
还是宽恕好阿。我始终觉得意译是有着重大的意义和作用的。冰系战士的拳的确称得上是宽恕的,尤其是他们之中的最强者~卡秒。而并不是说全尸就是宽恕,分尸就不是宽恕的。宽恕实际上是一种意境,表示的是这种拳比其他的拳更加宽容,大量,至于这种大量和宽容,大家可以自己想下。我想了一下没有,表达不出来。(不要打我哦。[s:23] )试想,要正译的话,难道copyright(版权)要译成复制(copy)权(right)不成?那个好些大家比较一下就知道了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-28 19:24 | 显示全部楼层
电视里面就是“水瓶电光拳”呢~满霸气
曙光女神之宽恕…………小孩时代是完全看不懂也不会去念的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-28 19:29 | 显示全部楼层
老實說
如果當初沒有把オーロラエクスキューション翻成&quot;曙光女神之寬恕&quot;,而是翻譯成其他的名字
那現在有人會覺得&quot;曙光女神之寬恕&quot;是個好翻譯?

如果當初沒有把copyright翻成&quot;版權&quot;,而是翻譯成&quot;複製權&quot;
那現在有人會覺得&quot;版權&quot;是個好翻譯?

這都是習慣成自然吧了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-28 19:45 | 显示全部楼层
引用第35楼Brianxyz2006-03-28 19:29发表的“”:
老實說
如果當初沒有把オーロラエクスキューション翻成&quot;曙光女神之寬恕&quot;,而是翻譯成其他的名字
那現在有人會覺得&quot;曙光女神之寬恕&quot;是個好翻譯?

如果當初沒有把copyright翻成&quot;版權&quot;,而是翻譯成&quot;複製權&quot;
.......
no,有些东西不是流传下来就会觉得好的。觉得不好的有可能被更正,也有可能会被继续沿用,学术是这样,日常生活很多也是这样~~当然,这是我的一点看法拉~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-28 19:45 | 显示全部楼层
个人现在已经习惯翻成“极光处刑”了。。。。。 [s:29]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-6-25 18:21 , Processed in 0.126634 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表