A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1852|回复: 13

[注意]—关于Galaxy字幕组的圣斗士星矢作品的知识产权的认识!

[复制链接]
发表于 2006-4-3 20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
[注意]—关于Galaxy字幕组的圣斗士星矢作品的知识产权的认识!

事实上,我认为Galaxy字幕组是含有知识产权的。

原因1:从事制作的Galaxy字幕组的成员是圣迷。

原因2:制作的Galaxy字幕组的成员是倾情挚爱这部动漫人文巨作。

原因3:我们的翻译是最为难得的,精通日文和挚爱这部作品且对于人文、中文、人类文明和世界神话都有一定的精通和认识,这也是作为圣迷的我们最为幸福的事情。

原因4:Galaxy字幕的版本是纠正过去的错误,有着权威性和高度的知识产权。

关于大陆的引进版我是这样认识的,我们的翻译的确不怎么样,而且配音也不是很好,应该说是非常差。

原因1:从现实来看,我们还没有专业的声优职业团队,还不具备动漫朝阳产业的条件,希望随着祖国的发展,有朝一日能够实现这一条件。

原因2:从人类文明和世界神话的认识高度,我们还不具备翻译这样令全世界喜欢的经典人文动漫巨作的条件。我们祖国动漫工业要想发展,要想创造出更好的作品,首先必须了解人类文明和世界神话(从圣斗士星矢——人文题材来说),只有清楚的了解和认识了世界神话和人类文明的知识,才能创造出动漫的经典之作。而我们在这一方面还存在着差距(这是非常严峻和严肃的,也是引进版的质量不高的首要原因之一),希望有一天也能够实现这一目标。而我们的Galaxy字幕组翻译的字幕是倾注自己的一番心思和心血的,尤其是风(galford_fk )兄的辛苦的翻译为我们带来了原汁原味的圣斗士星矢,而且把自己打工的血汗钱为我们无私奉献了这么多好的圣斗士星矢原文原意的作品,的确令我感激,在此,我非常感谢您的辛勤努力和无私奉献,事实上字幕组的作品的字幕已经含有了知识产权,因为它反映了圣斗士星矢这部作品的原貌,而大陆的引进版从翻译这一角度并不能反映其原貌,从而可以判断出大陆的引进版不能完全代表圣斗士星矢的这部作品的翻译方面的知识产权,而我们字幕组的作品从翻译的角度是反映了圣斗士星矢这部作品的原文原意,所以从翻译角度来看,我们Galaxy字幕组的圣斗士星矢作品是有知识产权的,且是翻译的最为权威的,因为这是Galaxy字幕组的倾情劳动和无私奉献的结果。另外纠正了过去的错误,事实上这正是Galaxy字幕组的版本的“撒手锏”,必须纠正错误,只有正确认识,才能对人类文明和世界神话有一个清晰的正确认识,只有这样,我们祖国才能学习日本的所有的动漫创作知识,借鉴其优点,结合我东方文化、华夏文明才能创造出更好的国产作品。但愿有一天,我们会实现这一梦想和目标。

综上所述,我认为,我们只要不销售,不私自公布,不触犯法律,只要做到这点,以作为圣迷的我们的努力,我们有理由说,我们的作品——Galaxy字幕组的圣斗士星矢版本作品是有知识产权的,在翻译方面是有绝对的知识产权的,因为这是Galaxy字幕组倾情劳动,无私奉献的结果。
挚爱这部作品才能更好的翻译这部作品,才能反映出《圣》的原貌,不是吗?
而这是身为圣迷的我们的梦想和追求,不是吗?
也正是大陆引进版作为珍藏的不足,不是吗?

个人见解!!!谢谢大家!!!

最后究极并永恒支持字幕组!!!究极!!!永恒!!!

希望身体健康为重,不要太累了,尤其是Xgg兄还在实习当中,我们应全力支持他的实习,支持他的学习,希望Xgg兄学业有成。

最后祝福字幕组!!!祝福galford_fk 兄!!!祝福各位朋友!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 20:48 | 显示全部楼层
。。。。。。老兄你厉害啊。。知识产权也出来了。。
把GALAXY的作品 又推向了一个新的高度啊 哈哈

不过 这里有个矛盾~~
知识产权是需要保护的
不过网络的意义就是传播和共享
网络是一个平台 就算是本身有知识产权的东西 只要它的制造者愿意被放到网络上
就等于放弃了 或者说 把它所具有的知识产权分享给大众了~~


PS:LZ你的究级和永恒实在太经典了 每次发贴都会用到 让人印象深刻啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 20:49 | 显示全部楼层
忘记了 说了 还有非常非常多的 感叹号~~ !~!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 21:41 | 显示全部楼层
STRONG                真强
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 05:51 | 显示全部楼层
呵呵 其实这个 没法受到法律保护的 就是有也是得算我们侵犯....  大陆引进版  最起码那也叫官方有版权的
虽然这里的圣才是我们最爱 我们所知的只是互联网的浅规则  谁都不愿意因此而看不到这么好的作品
所以捏 请楼主 注意一下对法律知识理解 最好不要出这样的笑话....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 08:11 | 显示全部楼层
在中国境内,如果不用作商业目的,字幕组的做法现在是不构成侵权的。
但有一点可以肯定,比照好莱坞起诉BT网站的案例,那末说现在网络上这种做法是构成侵权的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 08:55 | 显示全部楼层
楼主真的是很强啊,连知识产权都扯上了,佩服佩服!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 10:36 | 显示全部楼层
知道了,不过要得到更多人的认可
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 10:51 | 显示全部楼层
赶紧把这个帖子删了吧,楼主
该干嘛干嘛去,免得贻笑大方!

字幕组的劳动我们是尊重的,是感谢的,是期待的,是收藏的....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 12:11 | 显示全部楼层
LZ真会乱得啊,发热了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 12:14 | 显示全部楼层
我们这么发布本身就是侵权了……lz
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-4 19:59 | 显示全部楼层
首先,非常感谢大家的发言!!!
事实上,真正意义上的珍藏版是日文官方发行的版本,它的包装、特典、附赠明信片、说明小册子等等都反映了它的官方原貌,是最具珍藏价值的!!!
日本官方应该发行针对于其它国家的版本,应该有标准的日本翻译的官方分别制作(全世界DVD发行有6个区域)的字幕语言版本(比如:中文版本、法文版本、英文版本等等),这样才是最为理想的,然而受许多因素的影响,这样好的愿望却难以实现。
从翻译的角度上看,必须正确无误,这是理解和欣赏这部作品的最为核心的关键因素,也是我们吸收日方动漫优秀创作精华,使我们祖国的动漫产业得以推动和发展的参考和学习的源泉之一,而我们的大陆所发行的版本中的翻译有许多错误,作为珍藏的标准来说的确有所欠缺,我非常喜欢圣,但作为珍藏来看,从现实来说,要是有能力的话,还是珍藏日文官方版本为最佳,因为体现了官方的发行原貌,而作为圣迷的我们,绝大多数都不能得到这一最佳版本,这是令人伤怀的(毕竟发行的数量有所限制,加上日本官方是针对自己国民发行的版本),而字幕组制作的版本正是弥补了这一不足,令我感动,说实话,我从内心是非常感谢字幕组的所有兄弟的,从内心上讲,我真想和兄弟们见一见面,字幕组的倾心翻译的字幕是所有字幕组兄弟们全体努力的结晶,是galford_fk 兄的不懈努力翻译的结果,我非常感激,Xgg兄、亿万星辰兄都令我感激,我非常感谢您们在百忙之中为我们奉献的作品。事实上,在我心中,我们字幕组的字幕已经是中文标准翻译。Galaxy字幕组是我心灵的港湾,精神的家园。在此,我永远祝福字幕组的兄弟们身体健康,学业有成,工作顺利。

最后我是挚爱圣的,是挚爱Galaxy字幕组的,翻译是很严肃的事情,是文化交流最为重要的平台,是人类文明发展的重要源泉,只有正确理解和认识世界,才能更好的发展自身本民族的文化,不是吗?而字幕组的翻译,正是架起这一桥梁,使我们深刻的认识了世界文明与人类神话的璀璨辉煌,不是吗?

本人是热血的,是真诚的,是爱圣的,是爱字幕组的,然而文化需要真实,需要原貌,而这正是身为圣迷的我所追寻的梦想(我想这也是我们大家的梦想和愿望),不是吗?

最后依旧究极并永恒支持字幕组!!!究极!!!永恒!!!

期待字幕组的中文标准网络完美珍藏版本!!!

祝福字幕组!!!祝福galford_fk 兄!!!祝福各位朋友!!!

最后说句认真的话,我们在学习和工作,文化交流当中,翻译的正确是非常关键的,因为它是推动人类文明发展的源泉和动力。这是非常关键的,也是非常严肃的。而大陆的引进版是做不到这一点的,这是令我们伤怀的,令人伤心哪!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 20:10 | 显示全部楼层
[s:21]  LZ打字速度惊人............一个长篇祝福... [s:23]  支持下....虽然“知识产权”有点夸张,不过至少能让大家知道..未经许可.拿他人的辛苦劳动的作品发布.修改或者压缩在发布.这样的行为是非常不道德地...RPWT......事实上大部分字幕组是不会做这种事情的..不包括少数RP差的压缩组......经常拿人家的东西在压缩.....偶对这类东东是超级反感... [s:28]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 01:04 | 显示全部楼层
呵呵, 我看最好的方法就是去学日文,而且还要去学习日本文化,古希腊文化,古罗马文化。字幕翻译哪会有标准啊,更何况汉语博大精深,同样的字眼,每个人都可能有不同的理解哈 原来国语引进的版本,也没有楼主说的那么差吧?有错误是很正常的,我们就把这些错误看做是中国对外开放,与世界先进文明交流中必须要经历的过程好了。楼主也大可不必伤心。翻译准确是关键,但并不是说翻译要100%忠于原文,比如我们所说的“百花齐放,百鸟争鸣”,难到要翻成让100多花开放,100只鸟一起唱歌?显然不是

还有,非常赞赏楼主对字幕组的支持,但是我认为对于复制,发行来说显然字幕组是没有版权的,“知识产权”言过其实了吧?但按照国家相关的法律法规,只要不用于商业,我看就没有什么问题
赞赏楼主对圣的热爱!支持字幕组的辛勤工作!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-23 04:07 , Processed in 0.124687 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表