A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 876|回复: 4

KFC店里的"We do chicken right" N种翻译

[复制链接]
发表于 2006-8-11 14:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译(1):我们做鸡是对的?

 翻译(2):我们做鸡正点耶~~

 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

 翻译(4):我们有做鸡的权利。

 翻译(5):我们只做鸡的右半边

 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

 翻译(7):我们行使了鸡的权利

 翻译(8):我们只做右边的鸡……

        我们让鸡向右看齐

 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!

 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!

 翻译(11):我们有鸡的权利

 翻译(12):我们做鸡做地很正确

 翻译(13):我们只做正版鸡。

 翻译(14):只有我们可以做鸡!

 翻译(15):我们公正的作鸡!

 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!

 翻译(17):我们“正在”做鸡好不好……

 翻译(18):右面的鸡才是最好的

 翻译(19):向右看,有鸡

 翻译(20):我们只做正确的

 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!

 翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。

 翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!

 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!

 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 11:57 | 显示全部楼层
诶 我前几天还想去问店员什么意思的呢。。。到现在还没得到正确答案~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 12:06 | 显示全部楼层
引用第1楼鬼仙人2006-08-12 11:57发表的“”:
诶 我前几天还想去问店员什么意思的呢。。。到现在还没得到正确答案~
[s:22] 君好奇心84一般的强啊~ [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 16:17 | 显示全部楼层
[s:22] 应该是:我们做的鸡最正宗/我们的鸡做的很好= =
怎么看怎么有歧异
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 10:10 | 显示全部楼层
楼上的加菲哈可爱 下载加菲2ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-14 15:07 , Processed in 0.062343 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表