A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1550|回复: 6

日文翻译成中文时的称呼

[复制链接]
发表于 2006-10-20 19:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
我发现很多人的名字都有不同的叫法  能把你们知道的不同叫法的人物说一下吧
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 20:03 | 显示全部楼层
主要表现在北欧篇里面,计有:
杜鲁(德尔卢)、法利路(菲路)、哈根、米伊美(米鸣)、阿鲁贝里希(阿比历彼)、斯多(薛度)、巴多(巴度)、杰克弗利达(捷古佛烈)。
其中括号以外的是个人认为正确的音译,听过日语原版的效果!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 20:10 | 显示全部楼层
海皇篇里几个海将军,海南版漫画的翻译有问题,往往把人物属性误认为姓名:
巴尔安——与日语发音不吻合,应为拜安;
斯基拉——属性六头怪的音译,名字叫依奥;
克修拉——国语版为“克里申拉”,不明白是如何翻译的,因为我听的日语原版明明是“古利斯拿”!
隆奈狄斯——同样是海南版对属性的翻译误为人名,国语版“尤利姆斯”也不准确,日语原版为“卡萨”;
艾尔扎克——与原版有点偏差,应该为“艾萨克”!
苏兰特——有时会译作苏伦特;
加隆——绝对统一,没有任何问题!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 20:21 | 显示全部楼层
勇士说得很透切~!!~!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 20:50 | 显示全部楼层
引用第1楼第一勇士2006-10-20 20:03发表的“”:
主要表现在北欧篇里面,计有:
杜鲁(德尔卢)、法利路(菲路)、哈根、米伊美(米鸣)、阿鲁贝里希(阿比历彼)、斯多(薛度)、巴多(巴度)、杰克弗利达(捷古佛烈)。
其中括号以外的是个人认为正确的音译,听过日语原版的效果!

首先说在中文音译的时候,会有三种译法:台译、港译(根据粤语发音)还有国内的翻译!
由于《圣》的漫画是在香港、台湾先于大陆,所以我们比较习惯的翻译大多是台译、港译!而凤凰版更是为我们熟悉!翻译还很努力基本考虑到了三种音译,并选比较适合配音演员的人名!
另外在日语中的人名翻译很复杂和读音近似的问题,使很多的翻译捉襟见肘,很难办!例如:canon和kanon实际在日语中的发音一样,但翻译过来就会有卡农(按汉语音译)、加农(台湾翻法——在这里说台湾遇到ca 的都译“加”,目前国内是使用情况和惯例决定使用哪个)、加隆和卡隆四种翻法,但没有对错之分,场合不同用的也就不同!例如:巴赫的canon就翻:“卡农”。大炮别称“加农炮”就用的是“加农”!
另外还存在按什么语言翻译的问题! 例如:“法拉奥”这个就是日语按照拉丁语来音译的,但在实际中由于这个词源于埃及,所以会采用埃及文的念法,译为“何露斯”!所以不必在意!不过,在圣迷中间应该有个比较统一的说法!习惯就好了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 22:54 | 显示全部楼层
金牛座阿鲁迪巴——圣大全里是阿尔迪巴兰
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-21 01:13 | 显示全部楼层
引用第2楼第一勇士2006-10-20 20:10发表的“”:
海皇篇里几个海将军,海南版漫画的翻译有问题,往往把人物属性误认为姓名:
巴尔安——与日语发音不吻合,应为拜安;
艾尔扎克——与原版有点偏差,应该为“艾萨克”!
巴尔安和艾尔扎克都是粤语译音,并不是偏差,粤语中“尔”读“yi”音。
巴尔安和拜安,艾尔扎克和艾萨克读音基本没有区别,只是有个“尔”字声调连接稍微自然一些,而且更有外国人名字的感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-27 21:04 , Processed in 0.073245 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表