A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1035|回复: 5

改个字

[复制链接]
发表于 2007-2-9 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
偶想把冥界篇后章第一集T系列版本中所有的“日食”改成“日蚀”,请问怎么改?rmvb格式不能改这点我懂,但听说MKV格式能改。
“日食”的确没有错,但是“日蚀”用的更加普遍点。
最主要一点,小学一次语文考试,我写“日食”被老师打了个大叉叉,结果因此没能拿满分,成为永久的遗憾。因此,此帖仅与个人爱好有关,不存在对字幕组有何成见问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-9 21:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:23 编辑

语言这个东西,其实很奇怪,有时候错误千遍之后可能就成为真理了,呵呵。

比如说阿房宫(e pang)、(a fang)之争;还有呆板原读作(ai ban),后来大部分人读为(dai ban),现在大部分人都做后者了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-9 22:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:23 编辑

两者均可,只有表达日月残缺或完全不见的现象时,“食”和“蚀”才是相通的。

我建议用“蚀”,更符合动画片中的场景。

“食”是吃的意思,而“蚀”有慢慢侵蚀之意,所以我推荐用后者。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 03:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:23 编辑

楼上两位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 09:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:23 编辑
引用第1楼ForzaMilan2007-02-09 21:47发表的“”:
语言这个东西,其实很奇怪,有时候错误千遍之后可能就成为真理了,呵呵。

比如说阿房宫(e pang)、(a fang)之争;还有呆板原读作(ai ban),后来大部分人读为(dai ban),现在大部分人都做后者了。

阿房宫显然是e pang用的人多恩。。。。

其实rmvb也可以改。。。只要你找到那几桢。。然后自己ps。。如果有raw的话处理起来更加方便……


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 09:54 | 显示全部楼层
楼主要改MKV的字幕,可以用mkvmerge GUI,把字幕文件提取出来做修改,
然后呢,建议就把提取出的字幕文件名改成与正片同名,用外挂的方式看动画吧,因为如果再封装回去的话,文件的MD5码会改变,这样不能通过BT和EM跟其他人共享了。 [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-27 05:00 , Processed in 0.084964 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表