A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1033|回复: 8

后章第一话的字幕翻译问题

[复制链接]
发表于 2007-2-9 23:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
我从一开始就发现了这个后章一话翻译问题,是这样的```加隆 终于可以结果你了```
个人认为应该是这样的吧``加隆 终于可以结束你了```
我特地又看了下其他字幕组的作品.
个人认为是galaxy字幕组的问题.
个人也认为贵字幕组是圣迷中最有人气的字幕组
可一定要仔细仔细再仔细哦,不要让喜欢你的圣迷们失望
希望除了我提出的BUG外```还有几个BUG能在以后的新作中改进``
如果这样的话galaxy字幕组就是最完美的了``
在此还是希望galaxy在新的里越作越好!!![p:1]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-9 23:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:23 编辑

我觉得“结果”比“结束”更口语化,比较适合用在对话当中,
一般没有说“结束某人”吧,至少应该是“结束某人的生命”这样子,
而“加隆,终于可以结果你了”和“加隆,终于可以结束你的生命了”相比较,我觉得前面的比较顺一些。
以上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 00:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:23 编辑

在翻译上还是需要懂日语原句,楼主只凭感觉是不会被采纳的。 [s:37]


[url=w
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 01:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:23 编辑

Galaxy力争“信达雅”!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 07:23 | 显示全部楼层
这句话是正确的,没有任何问题

ps 若翻译上有问题,请给出日语原话,单单凭感觉,或者参考其他zmz,我们是不会采纳的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 08:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:23 编辑

这么翻译是正确的             


[
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 09:40 | 显示全部楼层
似乎原句就是けっか嗯。。只不过中文一般不这么说…… [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 09:50 | 显示全部楼层
引用第1楼matrix_mfs2007-02-09 23:46发表的“”:
我觉得“结果”比“结束”更口语化,比较适合用在对话当中,
一般没有说“结束某人”吧,至少应该是“结束某人的生命”这样子,
而“加隆,终于可以结果你了”和“加隆,终于可以结束你的生命了”相比较,我觉得前面的比较顺一些。
以上。
同意,结束用在口语上有些让人感觉不顺畅。 [s:32]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 10:45 | 显示全部楼层
这个貌似TVRIP时就提出了,问题不是很大,就是听了不太习惯,但并不是什么翻译BUG,感觉翻成了结更好接受些,若要改,就自己动手直接改字幕吧 [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-20 18:39 , Processed in 0.077911 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表