A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: 聖域記者

「聖 闘 士 星矢 - 黄金 魂 (Soul of Gold)」Episode 6 - Synopsis + PV

[复制链接]
发表于 2015-6-8 20:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 HJ1985 于 2015-6-8 22:11 编辑
supernick 发表于 2015-6-7 15:32
这个单词是拉丁文么?印象中意大利语有个词Grazie,发音和这个好似…

西班牙语,类似英文古时候说Gratitude,只不过现代英文就说thanks。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-8 21:30 | 显示全部楼层
熱度 发表于 2015-6-8 19:48
まま(儘),作為日語中的一個形式名詞(體言),之前包括迄今我所瞭解的接續方法應該是——
1.動詞た形 ...

语法知识很有限、这是我的理解:

まま用法很多样化,除了你提到的、预告里的用法(我认为)应该是···まま(に)的用法
意味:“由着……”“任凭……那样”。表示很随意地、由着当时的状态做后项。前接动词原形

(例子从网上摘抄的)
1.V-るまま(に)
eg.足の向くまま歩き回る。/信步而行。
2.V-られるままに(任凭摆布)
eg.春の风に诱われるままに、公园を散歩した。/任凭春风拂面,我散步在公园。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-9 10:43 | 显示全部楼层
HJ1985 发表于 2015-6-8 20:06
西班牙语,类似英文古时候说Gratitude,只不过现代英文就说thanks。

Thank u!~~~

涨姿势了,哈哈~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-9 18:47 | 显示全部楼层
watermelon 发表于 2015-6-8 21:30
语法知识很有限、这是我的理解:

まま用法很多样化,除了你提到的、预告里的用法(我认为)应该是·· ...

還是不能解我惑。要麼動詞原型+ままに,要麼過去式た+まま
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-10 08:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 watermelon 于 2015-6-10 08:57 编辑
熱度 发表于 2015-6-9 18:47
還是不能解我惑。要麼動詞原型+ままに,要麼過去式た+まま

可能是我没表达清楚、这样概括你看好不好理解:

1.名词+の/连体词/动词た形+まま2.动词基本型+ままに这两类用法都有。

表示【既成状态的持续】用1.的形式、解释是“保持着...原样”,“就那样....”的意思——通俗的来讲:没有变化的同样状态下...
eg.靴をはいたまま部屋に入らないでください。

表示【顺其自然任其发展】用2.的形式、解释上面也提过“任凭....那样”——通俗的来讲:按喜欢的做、听其自然
eg.言われるままにする
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-10 09:55 | 显示全部楼层
watermelon 发表于 2015-6-10 08:55
可能是我没表达清楚、这样概括你看好不好理解:

1.名词+の/连体词/动词た形+まま 与 2.动词基本型+ま ...

我說 melon 你要不要認真考慮開課招生?
開玩笑啦,不過解釋的真的很詳細。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-10 09:56 | 显示全部楼层
熱度 发表于 2015-6-9 18:47
還是不能解我惑。要麼動詞原型+ままに,要麼過去式た+まま

不是我要吐槽,人家都已經卯起來給你解釋了,好歹也領悟個 10-20% 嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-10 18:16 | 显示全部楼层
暗黑的破壞神 发表于 2015-6-10 09:56
不是我要吐槽,人家都已經卯起來給你解釋了,好歹也領悟個 10-20% 嘛。

我這就是不惑之年人的迷惑
49%和51%的差別啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-10 18:22 | 显示全部楼层
watermelon 发表于 2015-6-10 08:55
可能是我没表达清楚、这样概括你看好不好理解:

1.名词+の/连体词/动词た形+まま 与 2.动词基本型+ま ...

日語的難點或者説有趣之處往往就在這些細節
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-11 12:23 | 显示全部楼层
熱度 发表于 2015-6-10 18:22
日語的難點或者説有趣之處往往就在這些細節

是的、这些繁复的细节点有时候学起来真的很头大。
上面的概括(其实是把我的陈年老笔记给鼓捣出来了)、自己这样一写、也算是巩固加深对知识点的理解吧。


来自:Android客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-20 04:35 | 显示全部楼层
I just want to urge everyone, from now on when there are questionable details on the SOG website plot section, trust your own instincts and Jorge's translations instead of Toei staff.  (我祇想奉勸大家,從現在起若是黃金魂官網劇情預告部份有任何值得質疑的內容, 信東映劇組不如信 J 樣的翻譯和自身直覺。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-2-5 20:44 , Processed in 0.978516 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表