A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1194|回复: 6

[讨论] 关于“さま”翻译的一些想法

[复制链接]
发表于 2013-1-23 22:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 % w- P' C# E) Y- a% l

/ e) X" Y/ i. w3 ?% d1 D9 r& _6 v       通篇动画到目前为止,有不少的“さま”,什么玛尔斯さま、美狄亚さま、伊甸さま、索尼娅さま等等。一路看下来,通篇都是翻译成“大人”,其实也没错。不过自从看过港版《拳王创世纪》中对“剑崎さま”的翻译由以往的“大人”变成了“少爷”,就觉得分外的贴合。想想也是,剑崎本是大财团的少爷,这样翻译更加能表达出需要表达的含义。所以对于Ω中诸多的さま,我在想将来有机会整体V2的时候是不是可以调整下呢?比如" M' B& d7 X& ]1 r( q. w
      伊甸さま 是不是可以翻译成 伊甸少爷 或者 伊甸王子呢? 有一集里面迈锡尼不是这么叫过么?
# ~0 |7 k1 s1 Z0 R! n- b( K      索尼娅さま 是不是可以翻译成 索尼娅大小姐呢? 41话里面,迈锡尼一个玛尔斯大人后紧跟一个索尼娅大人,语意上当然没错,但是有个差别不是更贴切么?0 E$ ]. |' I% ~6 k& L# s3 y6 b; k
      就像SS原著中那么多的さま其实也可以区分一下,雅典娜さま是不是可以翻译成雅典娜女神;波塞顿さま和哈迪斯さま是不是可以翻译成“陛下”之类的呢?  v8 i) ^( p( ?7 \* Z
      以上仅自己一些感想,若对汉化工作有帮助就最好不过。. L5 B' B$ o# ^4 r
: z1 u( D4 k# _) k
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
. A7 X( w3 i# Q" m1 a' N  P  h9 K( T# `
接受。
3 Y5 n# h! A4 v/ P" j4 m: q4 I伊甸的话我翻的时候都是用的王子,后来怎么统一的我也没看。
; U6 x) f+ a+ X* Q确实可以灵活运用,嗯。4 Y( ^2 n! z; o9 |! t0 X

) w* u4 k6 \- V; Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
5 R$ e1 ]+ t/ k4 a4 f2 G; u4 T& \$ H" w
“小姐”印象中一般叫“お嬢さん”吧? 像辰巳他们喊沙织就是用这个称呼
2 Y" o! ?1 i0 x; `; L“大少爷”一般是“若旦那”
7 ~1 X7 [' x. D9 A9 u! w7 L& ?+ @' U
4 U( I( _! z3 Q7 Q, l1 A
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 11:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
  s, v% l* v; _% ]
/ C4 }# O8 }) p% T9 Y様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[s:147]# y) n1 I0 N$ N' y( P0 V# m2 B
- J( N$ m% G5 Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 13:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
" N; M6 f' ~- B9 H! s; ]6 H4 f' r# u: A
确实是的,当年“ムウ様”译成“穆先生”应该算是一个比较好的典范。
2 r$ u5 f. L$ x9 U3 q3 F9 T
! M. ?* _5 d" s6 x# h( @
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-24 13:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑
1 B2 I& ?3 x% @; i& Z
4 @3 s1 J0 v7 K2 n( V( M. T/ o4 w( u- u様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[/quote]- A9 `' J. j4 `- ?) v- @
那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。: A% `9 ?3 d  ?3 Z

! ], Q% m/ [# V5 A
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-25 15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑
! e* H9 l6 A8 I' }2 a4 W  w3 E
5 x. a3 V- |5 d) g6 ~1 j那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。[/quote]
' c/ O, a1 d# s  @, }$ R看具體劇情吧,殿下、王子、老爺、大人、少爺、將軍……
9 l  ^9 K' M$ F: A3 m. B. a5 _: S6 j/ ?, j+ [1 s9 k
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-21 00:26 , Processed in 0.077917 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表