A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1842|回复: 3

[汉化] 关于昴的必杀技`プレアデステンペスト翻译问题

[复制链接]
发表于 2013-9-30 22:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 & g: e' w1 u) n: L! k
5 \0 y& B5 G6 Z+ V* j2 F' u
大大们将プレアデステンペスト译作昴宿星团暴风雨。我国古人把特定的星的集合体称为“宿”其含义就是“星团”啊,这不是语病吗?用圣星吧co大神的译法 译为“昴宿暴雨”或“昴星团暴雨”更好?
8 {- V2 _0 |+ h7 @- N: |$ O0 J. Y4 P  ?- I2 S; j
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 22:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 2 n/ L/ J* n. ^6 l/ Y
$ H) w5 d$ D. }2 ?8 B9 }
是“昴宿暴风雨”或“昴星团暴风雨”# a( n' C* X! q9 b7 |

* w! m1 m# q: z! f+ R. ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 22:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 0 T! z  d7 \2 ~2 v; Y+ O8 H1 e

7 M- b& w% J1 ]0 F# H0 @% y1 L有理有据9 D6 V9 h. C5 }& t( e
看的时候没注意,楼主这一提倒真没错6 K: G& |1 Z) y; {4 k0 i
1 r* \0 G1 F8 N6 v
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-2 07:08 | 显示全部楼层
我转述并扩充一下自己在贴吧的言论" C, ~  |& W. `# `7 k
; O8 |2 V# I/ d8 L& L9 H/ P
古人划分二十八宿其实是指把星空分成若干个区域,所以“昴宿”指的更多是那块区域而不是那一堆星星,昴宿星团的意思就是说“昴宿”那个地方有个“星团”,而星团其实是个西方天文学的概念,否则的话其他宿是不是也可以改称为“星团”?但这种现象除了昴宿和毕宿并不常有,因为具备有代表性的星团的宿并不多,而且毕宿和毕星团甚至不完全重合,因此说“宿”跟“星团”是同义重复,我个人觉得不成立。至于昴宿星团也可以称为昴星团,是因为昴宿本来就可以简称为昴,而不是因为这两个词在词义上重复。' p% k4 B7 V" C; v6 K0 J! ^" {
2 _5 Z* b  M$ s$ K0 U: Z
至于为什么在昴宿星团和昴星团之间取了字比较多的,纯粹是因为招式的字数分成“三-三”的结构,读起来不好听,而且这两个词都算常见,并不能说是个原则性问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-25 10:52 , Processed in 0.116893 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表