|
冰河的必殺技
漫畫版的是ホーロドニースメルチ,俄語應該是Kholodnyi Smerchi,日語的意思是「冷たい竜巻」,冷たい是冷的意思,我喜歡翻成寒冷龍捲風,我還看過一種翻譯寒冰龍捲
動畫時大概是因為俄語太難唸了所以改成オーロラ・サンダーアタックAurora Thunder Attack,我是喜歡翻成極光雷電攻擊,Aurora我也認為是極光,而Thunder的意思雖然是雷(有聲無影),但在聖鬥士中卻常當作電(無聲有影)來用,如Thunder Wave(閃電狀的鎖鏈攻擊),Thunder Claw(像被電到般疼痛),所以我是翻成雷電才比較統一,不過在Aurora Thunder Attack中翻成雷鳴也很有道理,因為在出招時,的確有碰碰碰的配音
而ダイヤモンドダストDiamond Dust我卻喜歡翻成鑽石灰塵,如果Dust翻成星塵,那Mu穆的必殺技スターダストレボリューションStardust Revolution的Stardust卻也翻成星塵,就顯得不統一了
オーロラエクスキューションAurora Execution,我是喜歡翻成極光處刑,不過車田把エクスキューション拼錯字了,不過還是要將錯就錯
但並沒有Excution這個字,excuse的確是寬恕,但這個字沒有加tion
冰河還有一個讓敵人固定的絕招
漫畫版是カリツォー,俄語是кольцо,日語的意思是「輪」,英文應該是Ring
而動畫版是日英交雜,「氷結リング」,リング就是Ring
以上純屬個人意見 |
|