<>第一次更改:</P>
<>吐血,锁贴锁的真快啊~~~~~难道“结帐”就真的那么重要么?我还真没觉得我这贴一点意义没有,也没觉得我灌水了,我不是讨债的,更不是找事的,字幕翻译成什么样本来跟我一点关系都没有,我鸡蛋挑骨头纯粹是为了让我们的汉化更加完美,这也是作为一个圣迷能进的一点微薄之力。没有谁说挑出错误就必须马上按某某的要求改正什么的,我们作为不劳而获的没有资格说这个,但至少是提醒汉化人员下次遇到这些词的时候能稍微注意一下,假如亿大认为这是讨债急着结帐那就随便了= =|||||。。。。</P>
<>这些都不是重点,再次挑错,还是冥王篇第三集,瞬VS白银三人组,对史里乌的时候,史里乌喊的绝招,翻译里是“巨山冲撞”(基本是这个意思)?不过这个组合词至少有两个元素我是听清楚的,一个是巨型グレ-トGreat,一个是粉碎スマシャSmash,中间那个词我听的不是很清楚,但是我知道原著里史里乌是没有绝招,这招是车田送给自己喜欢的摔交选手的,原意是“巨大反转粉碎击”,原日文我记的不太清楚,问B殿吧。</P>
<>更夸张的就是武仙座亚鲁杰狄那个“急速飓风”,真。。。真有魄力啊。。。|||||||但是貌似无论跟音译还是意译还是大家所知的翻译都不靠谱啊。。。“コルネホラス”的是原希腊文“棍棒持有者”的意思,大多数版本给的翻译都是“猛击拳”,要是想沿用经典翻译可以考虑这个,如果想标准化的话,“巨人猛槌击”也是不错的选择,要不然就跟BigBang一样,直接用外文。(反正我觉得哪个都比“急速飓风”靠谱。。- -bbb)</P>
<>另外,我在史里乌说“(字幕,大概意思:)等你死后还有无尽的痛苦等着你”的时候,似乎听到了他说“コキュ-トス”,高囚土司是冥界的最后一个狱,也是冥界仅次与冥王殿的最深层,翻译人员最好再听一下。</P>
<>S:亿大说的那个“及时:反馈。。。简直太强人所难了,我们不是专业的校对,都是利用自己的闲暇时间下载自己需要的剧集去看,不可能都赶着刚发布就立刻去下载然后找错,比如我下载TV第43集和OVA第3集,那完全是因为这两集有阿鲁迪巴大人的戏份,而这两张VCD不堪我每天重复不停的循环播放已经光荣就义了,所以我才搜集各个版本的这两集,这种情况很可能距离你们刚发布片子已经很长时间了,难道这时我们挑的错误就不必再说了么?我上面已经说了,没有谁说挑出错误就必须马上按某某的要求改正什么的,我们作为不劳而获的没有资格说这个,但至少是提醒汉化人员下次遇到这些词的时候能稍微注意一下。假如这也很为难的话,那么下面的错误。。。讹。。。。。没什么了。。。我又在废话了。。。= =||||</P>
<>再PS:修改MKV字幕。。。毕竟是少数人拥有的技术。。。我想哪位开个教学贴置顶比较好,估计能大量减少不必要的提问,再不成至少告诉我们应该搜索哪个关键字吧,MKV三个字母范围也太大了。。。。</P>
<>========================================================</P>
<>原主题:</P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P>恩,TV版第43集《宇宙大爆发!金牛宫的战斗》,ビッグバン这个词,出现了3次,一次在片头,剩下两次是阿鲁迪巴大人喊出来的。</P>
<P>其实用“宇宙大爆发”来翻译ビッグバン这个词已经相当准确了,一般讨论A·E时,所说的“A·E有和宇宙大爆发相媲美的威力”所说的也是ビッグバン。现在所存在的,中文版的《圣斗士大全》和《大圣战史》对ビッグバン这个词的解释也是如此。然后我就很纳闷,为什么我看到的NNN个版本都是片头打上“宇宙大爆发!金牛宫的战斗”,然后在里面就变成“彗星”了,貌似这个和彗星的差距相当远啊!宇宙大爆发在SS里是一个相当重要的概念,而阿鲁迪巴大人对星矢的一站也是这个词第一次出现,阿鲁迪巴大人也是第一个也是唯一一个正面接下宇宙大爆(ビッグバン)发而毫发无伤的,但是我看到的所有TV翻译都把星矢这招翻译成了彗星,难道“星矢用天马彗星拳能打败阿鲁迪巴大人”就那么比“阿鲁迪巴大人生生接下了宇宙大爆发”来的合理吗?</P>
<P>希望是我多想了,因为在美型王道肌肉被歧视的现在,这种事是相当不好说的,至少我还没看见在A·E的讨论容有说AE的威力和彗星差不多的说法,但是我实在不希望这个不是个失误,毕竟同一个词在同一集里被翻译成3种说法实在是相当说不过去。。。</P>以上废话坡多。。。选择性忽略一些吧。。。 ||||||
[此贴子已经被xgg于2005-5-24 18:53:17编辑过] |