|
<>北欧篇里的那些个关于神斗士的字幕翻译让人觉得莫名其妙</P>
<>首先是人名字翻译</P>
<>Siegfried 捷古佛烈</P>
<>Alberich 阿彼历彼</P>
<>Fenrir 菲路</P>
<>Syd 薛度</P>
<>怎么念怎么别扭, 怀疑是香港人翻译的, 但是就算按粤语调来念的话, 那个"阿彼历彼"也实在是有些读不通~~~~</P>
<>再就是Hilda被叫成了"希蒂"~~无语了</P>
<>然后是他们的属性:</P>
<>原版的仙宫篇里, 希露达分配神斗衣的时候, 就说的是:"齐格佛里德, 我赐你阿尔法星杜比神斗衣", 字幕里莫名其妙地就成了"一等亮星的飞龙神圣衣". 以前学自然的时候到是学过星等, 但是他们1到7等全是"亮星", 这不太对吧. </P>
<P>最后, 能斩断尼白龙根戒指的神剑Balmung, 被叫成了"所罗门宝剑", 真不容易, 北欧神话里出现所罗门王了.</P>
<P>反正本人看到的bug就是这些, 有其他的大家也可以提提, 本人可以去瞧瞧~~~~</P>[em02][em02][em02][em02] |
|