A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2047|回复: 24

草台班子字幕害死人

[复制链接]
发表于 2005-12-2 00:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>北欧篇里的那些个关于神斗士的字幕翻译让人觉得莫名其妙</P>
<>首先是人名字翻译</P>
<>Siegfried  捷古佛烈</P>
<>Alberich 阿彼历彼</P>
<>Fenrir 菲路</P>
<>Syd  薛度</P>
<>怎么念怎么别扭, 怀疑是香港人翻译的, 但是就算按粤语调来念的话, 那个"阿彼历彼"也实在是有些读不通~~~~</P>
<>再就是Hilda被叫成了"希蒂"~~无语了</P>
<>然后是他们的属性:</P>
<>原版的仙宫篇里, 希露达分配神斗衣的时候, 就说的是:"齐格佛里德, 我赐你阿尔法星杜比神斗衣", 字幕里莫名其妙地就成了"一等亮星的飞龙神圣衣". 以前学自然的时候到是学过星等, 但是他们1到7等全是"亮星", 这不太对吧. </P>
<P>最后, 能斩断尼白龙根戒指的神剑Balmung, 被叫成了"所罗门宝剑", 真不容易, 北欧神话里出现所罗门王了.</P>
<P>反正本人看到的bug就是这些, 有其他的大家也可以提提, 本人可以去瞧瞧~~~~</P>[em02][em02][em02][em02]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 01:30 | 显示全部楼层
这些早就知道了~其实名字翻译一般都是按照国语去读的了~粤语根本没有可能~LZ看开点吧~呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-2 02:12 | 显示全部楼层
我手头上没有以前的国语版,只有盗版的,也是没办法呀~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 05:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 07:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 10:15 | 显示全部楼层
<>普通话(国语):骡大耳朵!!</P><>广东话(粤语):碧咸??</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 12:48 | 显示全部楼层
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 14:34 | 显示全部楼层
<>貌似老中文配音翻译的就是“所罗门”“一等亮星”什么的</P><>这些在我看来反而更通俗易懂</P><>至于人名嘛……寒||||||||、</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-2 17:14 | 显示全部楼层
<>我所记忆中的老国语是这么说的</P><>第一星 齐格佛里德</P><>第二星 哈根</P><>第三星 得尔卢</P><>第四星 阿路贝里希</P><>第五星 法利鲁</P><>第六星 斯多</P><>第七星 米美</P><>至于那个剑叫啥,忘了</P>[em05]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 18:50 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>gianni</I>在2005-12-2 17:14:02的发言:</B>

<>我所记忆中的老国语是这么说的</P>
<>第一星 齐格佛里德</P>
<>第二星 哈根</P>
<>第三星 得尔卢</P>
<>第四星 阿路贝里希</P>
<>第五星 法利鲁</P>
<>第六星 斯多</P>
<>第七星 米美</P>
<>至于那个剑叫啥,忘了</P>[em05]</DIV>

以前那剑是翻译成“所罗门宝剑”~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 19:18 | 显示全部楼层
尼白龙根戒指里叫Siegfried有的翻译成麒飞啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-2 19:54 | 显示全部楼层
有叫齐格飞的`~~~~~汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 23:25 | 显示全部楼层
<>说到电影《尼伯龙根指环》,我看到的版本的翻译就是“麒飞”,当场我就爆笑出来了……</P><>我隐约记得,古老的中文配音的北欧篇,那把剑是被说成“索罗门宝剑”。不过正确的翻译是“巴尔蒙”吧?我看到的电影版《尼伯龙根指环》里翻译的是“霸猛”(狂汗!)|||bb</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-3 10:57 | 显示全部楼层
<>你看的电影估计也是草台字幕`~~~~[em05]</P><>我还得去瞧瞧为啥叫所罗门剑</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 15:00 | 显示全部楼层
齐格飞是在《银英》里翻译的人名,也是个被暗杀的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 15:56 | 显示全部楼层
翻译的事是没办法的,要么以后名字就都写日文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 22:12 | 显示全部楼层
<>非也,要写也得写英文,写日文和翻译没多大区别</P><>不过我倒是觉得有必要调查楼主所给那个翻译版本的出处……20世纪末的时候此版本开始流传,现在几乎成了盗版碟最常见的翻译了</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 22:19 | 显示全部楼层
许多盗版电影和动漫的翻译都有这个问题。翻译的不专心,不专业。看英文电影,有的时候我都可以指出好几个错误的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-4 22:32 | 显示全部楼层
<>那个版本影响不浅呀, 我在别的论坛上见到有个人苦口婆心地解释Siegfried的国内标准翻译, 被一个署名\"飞龙星捷古佛烈\"的ID骂得那叫一个爽</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 01:41 | 显示全部楼层
偶们的翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-23 20:27 , Processed in 0.127930 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表