A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2523|回复: 36

关于为什么跟穆叫“先生”的解释

[复制链接]
发表于 2006-2-10 13:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
<><FONT face=楷体_GB2312 size=4>    我想已经做个解释了我在这里稍做补充。在日语了贵鬼称穆为“様”,“様”翻译成汉语有“先生”的意思。</FONT></P>
<><FONT face=楷体_GB2312 size=4>     在日语中分为敬体和简体,敬体一般在商业或者对上级或长辈之间使用,表示对对方的尊敬,“様”一般用于人名之后表示尊敬:而简体一般用于平辈或者关系要好的朋友之间,如果在关系密切的人之间使用敬体会使对方觉得彼此疏远。</FONT></P>
<><FONT face=楷体_GB2312 size=4>   </FONT></P>
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 14:51 | 显示全部楼层
<>在动画SAMA一般翻译为大人。大多数是反面角色,当然也有女的看到帅男也叫什么什么SAMA.。日本人写信要在收信人人名后加SAMA。表示尊敬的。这里翻译为穆大人好像感觉不太好。所以根据各种环境尤其是根据MU这个人就叫成了先生。用不着细扣的东西。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 16:31 | 显示全部楼层
<>其实除了贵鬼称呼穆SAMA,其他人很少这么叫穆的,包括星矢~</P><>一般敬语有什么礼貌语,自谦语之类的~尊重他人叫XXさん(SAN)就可以了,<FONT face=楷体_GB2312 size=4>様</FONT>(SAMA )比さん更高一层了......</P><>国内电视台当时就习惯性的把SAMA翻译成了先生,我们也就习惯这么叫了......</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-12 10:34 | 显示全部楼层
<><FONT face=楷体_GB2312><FONT size=3>    “様”大多数的情况下是翻译成“先生”的表示对对方的尊敬例如:“お客様は何目様ですか?”这句是将<FONT face=楷体_GB2312><FONT size=3>“様”用于了商业服务中意思为:“先生,一共有几位(用餐或其他,是服务行业经常使用的语言)?”其中有尊敬的意思表示从事服务行业的人对顾客的尊敬。</FONT></FONT></FONT></FONT></P><><FONT face=楷体_GB2312><FONT size=3><FONT face=楷体_GB2312><FONT size=3>     当然有时也翻译成“大人”这是因情况而译的,比如对方是个非常值得尊敬的老者等通常翻译成“大人”但是在日本的现实生活中翻译成“大人”并不常见,太过拘谨而在动画片中却经常将<FONT face=楷体_GB2312><FONT size=3>“様”翻译成“大人”比如拉达曼提斯就曾经说过“パンドラ様”(译成潘多拉大人)</P></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-12 10:45 | 显示全部楼层
<>       “さん”在日本是经常使用的,表示尊敬,比如“張さん”译为”张先生”但是日本在说自己的时候是绝对不用“さん”来表示的。例如自己姓林的话就绝对不说“私は林さんです”这种说法是错误的,也就是说“さん”只用于称呼别人,不能用来称呼自己。</P><>          另外刚才看到楼上有说“俺(おれ)”的,“俺(おれ)”并不是“老子”的意思,是“我”的意思,之所以会认为是老子那是在翻译上为了配合当时的场面或者情景而故意将其夸张翻译成“老子”的。所以在这里不要误解,另外表示我的方法除了“俺(おれ)”之外还有“私(わたし)”和“僕(ぼく)”但是“僕(ぼく)”用语男性之间使用,缺乏尊敬,这3个中最尊敬的是“私(わたし)”,所以希望大家注意使用,不要用错了场合或者对象。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-12 11:17 | 显示全部楼层
<>当时引进的时候依照国内的一些个习惯(比如不适应单字名)改动了一些人名</P><>比如瞬叫阿瞬之类的.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 19:33 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>小泊川</I>在2006-2-10 16:31:50的发言:</B>

<>其实除了贵鬼称呼穆SAMA,其他人很少这么叫穆的,包括星矢~</P>
<>一般敬语有什么礼貌语,自谦语之类的~尊重他人叫XXさん(SAN)就可以了,<FONT face=楷体_GB2312 size=4>様</FONT>(SAMA )比さん更高一层了......</P>
<>国内电视台当时就习惯性的把SAMA翻译成了先生,我们也就习惯这么叫了......</P></DIV>
<>印象中除了贵鬼,都直接叫“穆”的~~~~~~~~
<>说到星矢,他都自称“おれ”的,老子的意思,晕~~~~~~~~~~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 20:38 | 显示全部楼层
<>....................</P><>原来还有这么一层意思啊!怪不得要叫他先生啊!我刚明白啊!</P><>那理论上来说,黄金都应该喊被喊成先生啊,怎么就喊穆先生啊??</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-11 00:41 | 显示全部楼层
不过错有错着,\"先生\"的称呼,还挺适合穆的性格和气质的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-11 13:16 | 显示全部楼层
非常简单,因为中国人不太习惯只有一个字的名字,加上穆第一次登场的时候,贵鬼就是叫“穆先生”,所以当年的翻译就加上“先生”一词。现在galaxy的翻译好像都没有加“先生”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-14 08:03 | 显示全部楼层
看日语的时候就是叫一个穆,感觉还比较好听的,当然,中文加先生,也不错,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-14 18:41 | 显示全部楼层
<>你们都是学日语的么??</P><>果然是厉害啊!</P><>这么有研究啊!我很敬佩你们啊!</P><>说起来也是,叫迪古马斯克先生就不怎么好听啊!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-15 01:14 | 显示全部楼层
研究够深的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-15 16:55 | 显示全部楼层
“私”不是女性用的么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-15 19:57 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>edward0722</I>在2006-2-14 8:03:09的发言:</B>
看日语的时候就是叫一个穆,感觉还比较好听的,当然,中文加先生,也不错,呵呵</DIV>
<>
<>日语叫着好听的, 翻译过来咱们这边不一定好听</P>
<>比如那个Siegfried. 日本人叫\"吉科胡雷度\", 这么翻译到咱们的语言里就有些看不懂, 改动一下, 叫\"捷克佛里德\", 相对顺耳点</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 20:19 | 显示全部楼层
原來如此
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 20:44 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>TigerSoldi</I>在2006-2-15 16:55:28的发言:</B>
“私”不是女性用的么?</DIV>

谁告诉你的?!WATASHI是通用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-20 12:41 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>gianni</I>在2006-2-15 19:57:53的发言:</B>


<>
<>日语叫着好听的, 翻译过来咱们这边不一定好听</P>
<>比如那个Siegfried. 日本人叫\"吉科胡雷度\", 这么翻译到咱们的语言里就有些看不懂, 改动一下, 叫\"捷克佛里德\", 相对顺耳点</P></DIV>
<>我见过有翻译成齐格飞、齐格弗里德的~~~~
<>《天鹅湖》里面的王子就叫这个名字。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-20 22:27 | 显示全部楼层
不过穆的确有先生的风范
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 10:36 | 显示全部楼层
但是冥王片开头的地方,昂殿怎么也叫穆先生呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-22 13:46 , Processed in 0.101281 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表