|
< >引用第4楼aoi_ogre于2006-05-07 10:48发表的“”: 铃声响起是最标准的翻译 貌似港台才是翻译成拳王创世纪以及热拳本色的 我们只是给大家一个比较正确的标题~当然 不能避免有不习惯...= =||| 第一话的标题...翻译貌似漏了~ 翻译还抱怨这部作品很难做 原因是太多相关术语~他没看过原著 也难为他了~ <BR><BR><BR>是這樣啊?我一直以為<FONT color=#cc0033 size=2>リングにかけろ</FONT>的<BR>リング是英文中的ring,就是拳擊場,擂台<BR><BR>かけろ用漢字寫應該是\"賭けろ\",有賭注,賭上一切之意<BR><BR>に是表示動作所在的地點,是後面的動詞\"賭けろ\"修飾前面的\"リング\"<BR><BR>整個意思我猜應該是\"在擂台賭上一切\"之類的意思<BR>我日文沒學好不曉得這樣分析對不對?<BR>還是要請人看看!!<BR></P> |
|